我们这份杂志可不是普京的粉丝,我们已经告诫过西方公司与普京打交道的危险。
据岸上的目击者说,普京在潜水四个半小时后回到了地面上,过程中他看上去有些许脚步不稳。
相反,他站在普京的角度补充了作品缺陷方面的细节,并表示将纠正错误。
在演讲中,他发出的声音似乎令人感到他想要操纵俄国离开普京的道路。
我对此并不是太在意,因为普京很可能在等待美国大选的结果。
由此看出,如果普京先生愿意将他留在克里姆林宫里,梅德韦杰夫总统愿意继续做这个“代言人”。
普金在权衡各种选择后决定自己做下一届俄罗斯总统,这不是很有震撼力的消息。
因为到了第二天,最终让人吃惊的则是梅德韦捷夫邀请普京做他的总理。
普京先生似乎在暗示,他如果再次参加选举也并无不妥,因为他将遵照俄罗斯宪法行事。
梅德韦杰夫,现在的克林姆林宫的主人,表示他想要普京先生参加下任总统的竞选。
她是最新一位在普京的俄罗斯死于枪杀的富有国际名望的人权斗士。
而且,作为前共产党特工,普京和祖马似乎都保留了对间谍的特殊偏好。
一位西方政治分析人士表示:“普京喜欢从帽子中拎出一只兔子——然后,它会变成一只负鼠。”
一位了解UCRusal公司情况的人士说,普京“出于保持权力的考虑,需要各式各样的寡头”。
在本周早前发表的一项演说中,普京总统称反导弹计划将把欧洲大陆变成一个“火药桶。”
普京在10月访问德国,默克尔毫不踌躇,向他提出了记者安娜•波利特科夫斯卡娅(AnnaPolitkovskaya)的谋杀案。
就算你不是普京的支持者,你也可以明白这种理由是不充分的。
然而,即便没有修改宪法,实际权力仍将掌握在普京手中,因为他是现任政府几乎所有公众的焦点。
事实上,不到两个星期,普京就因苏尔科夫为俄罗斯所做的服务而授予他一枚勋章。
普京现在被困于自己的国家体系中,他似乎已经决定他无法再依赖于任何一个这样的党羽。
同样地,普京对名义上由梅德韦杰夫负责的外交政策的指责,似乎也没有使这位总统感到担忧。
组织者称这个派对只是赞美普京而非敦促他再次竞选总统。
普京成为总统候选人的消息,已被广泛期待却遭遇了该国小自由主义反对派的沮丧情绪。
观察家认为,当投票演变成为对普京的公投时,这样的选举结果并没有表面看起来那么令人信服。
普京他自己不会罢免Zyazikov的,他会想他承受的压力已经足够做这个的了。
谈到关于未来世界经济的构想时,普京呼吁在国际法基础上的强有力的通货以及全球宏观调控。
也许梅德韦杰夫从来就不是普京真正意义上的替代者,但他毕竟给出了一丝权利转移的希望。
普京说新导弹的测试是对美国的一个回应。因为美国正在加快世界范围内战略均衡的颠覆脚步。
1·Bush played host to Russian President Vladimir Putin.
布什款待了俄罗斯总统弗拉基米尔·普京。
—— 《柯林斯英汉双解大词典》
2·Russians, for example, began to wake up about a half-hour later each day after President Vladimir Putin shifted the country permanently to "winter time" starting on October 26.
例如,自俄罗斯总统弗拉基米尔·普京从10月26日起在该国永久性地实行“冬令时”后,俄罗斯人开始每天晚半小时起床。
3·But how was it that Putin got the call?
可是普京是如何听到了这样的召唤?
4·'Back at your home, the police went out of control [and] are throwing people in jail,' Mr. Putin said.
普京说,在你的国家,警察失去了控制,正把人往监狱里扔,但那就是他们的工作。
5·"Putin is no one," she said-but things would be even worse without him.
“普京不是哪个人,”她说——但是没有他事情会更糟糕。
1·David Cameron did manage to meet Putin in Moscow this month, the first contact for four years.
大卫·卡梅伦这个月和普金在莫斯科会面是两国首脑四年来首次联系。
2·There are new signs of competition for the top job in Russia between Mr Medvedev and Mr Putin (see article).
有新的迹象表明,梅德韦杰夫和普金在为获得俄罗斯权力最高峰而展开竞争。
3·One of Mr Medvedev’s selling points to the Russian elite is his friendly relationship with America, which is better for business than Mr Putin’s belligerence.
针对俄罗斯上流社会,梅德韦杰夫卖点之一就是与美国的友好关系,这比普金的好战敌对好商量得多。
4·It was a good analogy; it whizzed round the world, prompting Putin to complain of US "arrogance".
这是个绝妙的比喻,很快传遍了全球,这让普金抱怨美国的“傲慢”。
5·Most crucially, Putin faces the prospect of law enforcement investigations into his alleged secret assets, should he ever decide to step off the throne.
最关键的是,一旦普金放开权力,他就会面临执法机构对他被控掌握的秘密财产的调查。