tess

苔丝
常用释义
苔丝

扩展信息

苔丝
推见几个好听的英文名字,女孩子的_爱问知识人 ... Sylvia: 西尔维娅(森林少女) Tess苔丝(收获) Una: 尤娜(独一无 …
泰丝
给狗狗起名大全._泰迪贵宾乐园_宠物_西祠胡同 ... Tammy 泰蜜 希腊 太阳神 Tess 泰丝 法国 丰收 Thera 席拉 希腊 指野女孩 ...
副反应量表(Treatment Emergent Symptom Scale)
两组副反应量表(TESS)评定亦无显著差异(P>0.05)。在停药后流涎又回复治疗前水平。
不良反应量表
2.2 不良反应: 在治疗过程中用不良反应量表tess)评定两组治疗不良反应, 治疗组较对照组出现不良反应少,其中治疗组出 …
症状量表
采用症状量表(TESS)评定不良反应,2种量表于治疗前和治疗后,第1、2、3、4,6、8周末评定。用药前和用药结束时进行体 …
不良反应症状量表
使用不良反应症状量表(TESS)评定不良反应。结果采用χ
泰丝……丰收
女孩英文名_育儿交流_宝宝树 ... Suzanne 苏珊……一朵小百合 Tess 泰丝……丰收 Thera 席拉……指野女孩 ...

例句

Tess, with a curiously stealthy yet courageous movement, and with a still rising colour, unfastened her frock and began suckling the child.

苔丝脸上的红晕越来越红,她用悄悄的但是大胆的动作解开上衣的扣子,开始喂孩子吃奶。

But Tess did not answer; she throbbingly resumed her walk, her eyes fixed on the ground.

但是苔丝没有答话;她心里怦怦直跳,又继续往前走,一双眼睛死死地盯着地面。

Tess, then, passed as a married woman, and he felt glad, even though she had not adopted his name.

那么,苔丝还是表明了自己结了婚的身分了,他感到高兴,尽管她没有接受他的姓。

As he set off to return to the dairy and Tess, his father rode with him a little way.

当他起身返回奶场和苔丝身边时,他父亲伴他同骑了一段路。

Tess felt she was in his way and went to the kitchen. He came to find her there.

苔丝觉得自己妨碍他了,就到厨房去了。他到那儿找到了她。

it was what every sensible woman would show: but Tess knew that she had been thoughtful to excess, and struggled against it.

所有敏感的女人都会表现出来的,但是苔丝知道,她的心思太重了,所以她努力加以克制。

He took almost the first that came to hand, which was not the speaker, as she had expected; nor did it happen to be Tess Durbeyfield.

他挑选的几乎就是第一个走到他跟前的女孩子,而不是希望被他挑中的那个说话的姑娘。苔丝·德北菲尔德碰巧也没有被挑中。

Tess soon went onward into the village, her footsteps echoing against the houses as though it were a place of the dead.

苔丝不久走进了村子,她的脚步声传到两边房子的墙上再反射回来,仿佛这儿是一个死人的国度。

Then the day came when Tess, wearing her best Sunday clothes on her mother's orders, said goodbye to her family.

到了要走的那天,苔丝依照母亲的吩咐穿上了最好的节日礼服,跟家人告别了。

He took a few steps away from her, but, returning, said, 'By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him. '

他往前走了几步,但是他又转过身来说,“顺便告诉你,苔丝,今天你父亲得了一匹新马。有个人送给他的。”

在回家的路上,她的一个妹妹朝她飞奔而来,叫着:“苔丝!苔丝!妈妈好多了,可是爸爸死了!”

Then Tess went up to her mother, put her head on Joan's shoulder, and told her the whole story.

苔丝走近母亲,把自己的头靠在琼的肩上,把事情的来龙去脉都告诉了她。

He began to think that he had perhaps been unfair to Tess, and he thought about her with growing affection.

他开始想到自己过去对待苔丝也许是不公平的,他怀着与日俱增的爱恋,回想着她。

Tess, who mused on the christening a good deal, wondered if it were doctrinally sufficient to secure a Christian burial for the child.

苔丝在心里对洗礼的事思考了很久,想着要是给孩子举行一个基督教的葬礼,足不是有足够的道理。

Meanwhile Tess was not hopeful that Angel would come in answer to her letter. The past had not changed, so he might not change either.

同时,苔丝对安吉尔会响应她的信而回来不抱什么希望了。过去并没有改变,所以也许他也没有改变。

Hearing this, Tess felt so sick at heart that she could not decide to go home publicly in the fly with her luggage and belongings.

苔丝听了这番话心里感到非常难受,再也下不了决心坐着马车拉着行李杂物公开回家了。

Tess began to enjoy her new work with the chickens, and the next day in the cottage garden she decided to practise whistling as instructed.

苔丝开始喜欢上了这份养鸡的差事。第二天,在鸡舍的院子里,她决定奉命练习吹口哨,

' he said to Marian, who was in front, including the next two in his remark, but avoiding Tess.

他对站在最前面的玛丽安说,说话里也包括了后面的两个,但是却把苔丝排除在外。

因此苔丝的母亲和孩子们决定不再往前走了,苔丝在匆忙中向他们道别以后,就弯腰向山坡上走去。

She slipped up from her seat, and they stood together, his arm still encircling her. Tess's eyes, fixed on distance, began to fill.

她从凳子上站起来,两人站在一起,克莱尔的胳膊仍然搂着她。苔丝的眼睛注视着远方,眼泪开始流了出来。

Tess accepted his bitterness, not understanding the details. He did not love her as he had done, and nothing else mattered.

苔丝接受了他这一番谴责之辞,没有去理解它的细节。他已不像过去那样爱她了,别的一切都无关紧要。

He went on his way, while Tess stood and waited, tears pouring down her cheeks.

邮车驰走了。苔丝站在一旁等着。眼泪不住地从脸颊上流下来。

At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.

在一点半钟的时候,德北夫人走进苔丝和其他孩子们睡觉的卧室。

'Of course he won't marry any one of us, or Tess either - a gentleman's son, who's going to be a great landowner and farmer abroad!

他当然不会娶我们中间任何一个人,也不会娶苔丝——他是一个绅士的儿子,将来他要到国外去做大地主和农场主的呀!

第二天早晨,他像是一点儿也记不起来夜里的经历了,而苔丝也没有提起他梦游的事。

Tess was red with anger but said nothing. She picked up a heavy leather glove and hit him in the face with it.

苔丝气得涨红了脸,可是一句话都说不出来。她抓起了一只笨重的皮手套,朝他的脸打去。

It's my fault! said Clare. But talking did not help. The Tess he had first loved had separated her body from her soul.

“这是我的错呀!”克莱尔说。对是这已经无济于事了。他最初爱过的苔丝已把她的身躯从她的灵魂中分离开了,

Tess used to rest her head on the cow's body, her eyes fixed on a distant field.

苔丝习惯于把头靠在奶牛的身上休息,眼睛注视着远方的田野。

Directly Tess was out of sight, and the interest of the matter as a drama was at an end, the little ones' eyes filled with tears.

苔丝从视线里消失了,这件有趣的事情好像一幕戏剧,也就到了终场,小孩子的眼睛里都是热泪盈眶。

正处在对苔丝给他高贵的姓氏带来的耻辱最敏感的时候。