反问:一种无需回答的问题,常为说服效果而使用。
(这并不全是事实。当然,政治通常包括一点诡辩和修辞技巧)。
我也有过一段时间,基本是这个世纪的头几年,很是喜爱浮夸地堆砌辞藻。
其目的就在于提醒人民,的的确确是有某种东西存在着,哪怕现在相当地空洞、肤浅并且华而不实也无所谓。
在上个月听证会期间,索托马约尔表示,那段发言是一个“失败的夸张动作”。
让每一位读者按照他自己的品味去尽量填加修辞的色彩吧。
这种辞藻丰富、修辞热烈的风格是那个时代的典型代表,但那篇演讲却只能被人遗忘。
在修辞方面,他学习他的叔叔给了人民另一个选择“卡拉曼利斯或混乱”。
幸运的是,与会的领导人至少在口头上表现出,他们理解必须团结一致,否则就只能是大家自取灭亡。
最后,比较里根总统和奥巴马总统在经济上的立场是有益的。
接着,莎朗•斯通问了他一个问题以示对他表示称赞:“如果俄罗斯未能走上自由民主之路,它将何去何从?”
无论哪种修辞手法,它只是用来强化信息,而非卖弄或炫耀。
通讯事务的性质,多重及同步的修辞过程,在交易的过程模型结果。
比彻的修辞形势理论对修辞形势这一概念作了清晰的表述。
矛盾修饰法,一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如震耳欲聋的沉默和悲伤的乐观。
如果王希杰先生的这一修辞学新体系得以建立并且加以推广,那应该是语言学的重大收获。
像北朝鲜一样,它通过讨好它的邻居,特别是北京,忍受住了西方的孤立和敌意。
同时从修辞的角度,指出有意识地运用语序变化,可以造成独特巧妙的修辞效果。
如果你对着显示器大喊大叫,那就有问题了。
中国领导层已开始对此类问题至少予以口头上的关注。
但是,迈克阿斯克尔先生的布道或许仅仅是仓促间为掩饰背后的现实政治而做的官样文章。
这两个演说采用同一种修辞语调:多尔不是不知所措的人,而是果决、强硬的领袖,敢于对抗外敌。
“他说,我爸爸去哪里了,度假去了吗?”那是个难以解答的令我心碎的问题。
现在,因为印度的经济增长很快了,所以,人们不再问我这种修辞学上的问题了。
她死记硬背来学习一些东西,比如人们常说的“等我一分钟”并不意味着精确的60秒钟。
在最初的十年,反问是华语中心或方言吗?。
当一段陈述的意义不能通过语法分析建立起来的时候,我们就称之为修辞性的。
很多人认为,伊朗针对以色列的威胁仅仅是虚张声势,而且伊朗之所以寻求核武器主要是出于对美国的恐惧。
主要交战方——美国与中国——继续在汇率问题上打口水仗。
难怪有人称《红楼梦》中修辞格的使用达到了中国文学的巅峰。