central banks

中央银行:负责管理和监督一个国家或地区货币政策的机构。
常用释义
中央银行:负责管理和监督一个国家或地区货币政策的机构。

扩展信息

中国央行
中国央行(Central banks)在2013年第一季度新加入了109.2公吨的黄金储备。由于第一季度黄金ETF持仓外流出176.9公吨,相 …
那能印钱机构叫央行
那能印钱机构叫央行(Central Banks),比如美联储(Fed)、欧洲央行(ECB)、英国央行(BOE)、中国人民银行(BOC)等等,他的小 …
各国中央银行
外汇市场的结构... ... •投机者( Speculators) •各国中央银行( Central Banks) •进出口厂商与跨国公司( Exports/Imports & MNCs) ...
各国央行
Brave new words 大胆新言论 - 财经... ... Central banks 各国央行 Brave new words 大胆新言论 ...

例句

短短几个月以前,油价和其它商品价格还在暴涨的时候,通货膨胀还是各个央行关注的主要问题。

The central banks of Japan and Australia pumped more than $15bn between them into the money markets to encourage interbank lending.

日本和澳大利亚央行向货币市场总共注资超过150亿美元,以鼓励银行同业拆借。

Does this mean central banks in emerging markets are finally trying to reverse the sharp plunge in their currencies over the past month?

这是否意味着,新兴市场央行终于开始试图逆转过去一个月本币的大幅贬值?

That does not mean economists should be banned from policy making. But it does suggest they have no right to monopolise central banks.

这倒并不是说经济学家不应参与政策制定,但它的确表明,他们没有权利垄断央行。

As a matter of fact, the central banks with specific regulatory functions were created in the middle of 19th century. OK, we call it a day.

事实上在19世纪中叶具有明确常规作用的中央银行已建立起来。好吧!下课。

但鉴于已经发生的一切,央行是否应该凌驾于政治之上,成为一个需要从根本上重新考虑的问题。

Asian central banks have been trying to help by stepping up market intervention in an attempt to restrain currency appreciation.

亚洲各国央行一直在增加市场干预,以抑制货币升值,从而为这些企业提供帮助。

他说,不能获得完整的信息,极大地限制了这些央行的运转。

The Federal Reserve has taken the lead with its imaginative expansion of swap arrangements with central banks in a few emerging economies.

美联储(Fed)率先与少数新兴经济体的央行达成充满想象力的互换扩大安排。

In the past couple of years, the awesome power of central banks has not always been popular.

过去两年,央行令人敬畏的权力并非总是受到欢迎。

Like the commanders of a disorderly retreat, central banks have to date staged a piecemeal response to the credit squeeze, to little effect.

就像一支溃败军队的指挥官一样,各国央行迄今只对此次信贷紧缩做出了一些零打碎敲的反应,收效甚微。

最糟糕的也许是金融领域内对中央银行的观念,人们认为其行为体现不出挽救朋友的意愿。

Right now, some seems to be sitting in a quasi stagnant pool, deposited into reserve accounts with central banks.

目前,其中一些流动性似乎正放在一潭死水之中:存在央行的准备金账户里。

他说,各国中央银行都准备好以更进一步的行动,来振兴经济。

But the gold market is now interested in how much central banks might buy, not how much they might sell.

然而,黄金市场对中央银行可能的购买量兴趣浓厚,但是对其销售量兴趣缺缺。

Slower growth is, in part, a welcome sign that their central banks have taken action, and that those measures are beginning to work.

鉴于这些国家的央行已经采取措施,并且这些措施的效果正在开始显现,经济增长放缓不失为一个好的兆头。

We have yet to see whether Central Banks can handle the recovery without letting inflation get out of control.

我们还未看到央行能否在避免通货膨胀失控的同时提出恢复举措。

But simply looking at the indicators against which central banks tend to judge themselves, they did not respond sufficiently.

但单以中央银行通常拿来作自我评估的指数为标准来看,他们的对策力度不足。

Why should it be so easy to fund such huge fiscal deficits even after central banks have stopped their buying of government bonds?

为什么即便在各国央行停止购买政府债券后,政府还能如此轻易地为巨额财政赤字融资?

与此同时,世界两家主要中央银行可能即将降低基本利率,以期推动陷于困境的全球经济。

In London, we shall seek to co-operate with other Asian central banks in promoting the Asian economies to the markets and investors.

我们将会致力与其他亚洲中央银行的伦敦办事处合作,以便向伦敦市场人士及投资者推广亚洲各国的发展。

世界各国央行削减利率,不顾一切地要刺激居民和企业再次扩大支出。

迄今为止,新一轮的干预并没有发出要对中央银行独立价值作出果断拒绝的信号。

Central banks seem to have accepted the dollar's ongoing weakness, as long as shifts are not too fast and are broad-based.

各国央行似乎已接受了美元目前的疲态,只要变化的速度不是太快,范围过于广泛。

But since the early 1990s, a steady flow of unco-ordinated sales from central banks contributed to a relentless drop in gold prices.

但从上世纪90年代初开始,各国央行不约而同地稳步抛售黄金,造成了金价的不断下跌。

Now the chickens have come home to roost in that combination of inflation and recession that constitutes such a nightmare for central banks.

如今终于自食恶果:通胀与衰退并存构成了央行的噩梦。

This is not a strict target of the kind some Western central banks try to stick to. But it is an ambition that the RBI has long held.

尽管一些西方国家央行尽力坚持这一指标,但这不是一个严格目标,而是印度央行长期以来所持的一个雄心。

The appreciation did not stop until the two countries' central banks abruptly acted to halt it on Wednesday and Thursday.

在上述两国央行分别于本周三和周四突然出手干预之后,日元和瑞士法郎才停止了升势。

他表示:“我认为,每次各国央行聚在一起讨论时,他们会意识到,(汇率)波动不符合任何一方的利益。”

我们欢迎ECB和国家中央银行自金融动荡开始以来采取的积极措施。