试图以这样一种解读的方式为切入点,来探讨我们的翻译者该如何对待经典作品的翻译定位问题。
它是波段式发生的,过几天我们就会收到一批译者的电子邮件,然后又会消失好几年。
因此,詹纯新的翻译以及亲自撰写英文电子邮件的费拉里本人都能有多一点的时间来构思措辞。
她的博客开列并连接了大量译界同仁以及与语言相关的博客,这足以见证她的慷慨大度。
译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。
然而要是我再听到又一个出版商在抱怨“找不到译者”的话,我就该尖声惊叫了。
大卫(霍克思是他那个时代最杰出的中文翻译家之一。
真是没话可说,我们非常非常高兴,而且她要的报酬比我们先前打电话找的翻译人员都要少!
早期的译者应该还是以“男女性爱”去理解“爱”这一词语,时光荏苒,这一意义渐渐变得模糊。
这些特性使得将Dictionary文件发送到第三方翻译器变得容易,第三方翻译器可以使用自己的软件来编辑数据。
同时,作者也归纳了两位译者各自不同的翻译策略与主张作为其主体性的根源。
马国明最初出于宗教原因而学习阿拉伯语,之后他决定讲其作为谋生工具。
通过分析译者主体性的具体表现论证了这一范式的不足。
结论部分总结全篇,指出绝对完美的翻译是不存在的,却又正是无数译者孜孜以求的目标。
在法国天主教学校受教育的何振梁会说一口流利的法语,他成了中国共产党的首席译员之一。
这还不算是最糟糕的,美军方说翻译水平低和译员不高兴做翻译正在将美军置于危险之中。
请聘请一些真正的翻译员或至少是一些真正关心其翻译质量的译员。
审美教育有助于译者了解两种语言的审美习惯。
翻译不是简单的文字转换活动,译者也不只是将原文本“易”为目标文本。
打电话到美国译者协会总部的人最常问的一个问题就是“我该如何开始?”
人们太经常假设,最佳的译码器流利地是双语和具有两种文化的,但实际上这总不是真的。
这个类别的范例代表作为产品安装的一部分的任何ODBC转换器。
有些译者说他们决不允许自己的翻译有半点瑕疵,他们在撒谎。
我是最年轻的翻译,但我并不觉得有太大的压力。
电子文档的储藏非常巨大,美联社称美国为解析这些数据雇佣了更多的阿拉伯语翻译。
高健,学贯中西,凭着不懈的努力和执着的追求,翻译了大量独具风格的散文佳作。
我们三个翻译村上春树作品的人中,只有我和其他两个都在同一个项目中合作过。