联邦参议员麦凯恩笑着说,“我可以解释一下吗?”随后,他和人群都大笑起来。
希望本文的对比分析能为法律翻译英译汉能提供某些借鉴。
它又对现代西方翻译研究的主流话语模式的特色形成产生了何种影响?
通过译者们的翻译计划,该奖每年向年龄在30岁以下的译者颁发一次。
文化差异对任何形式的翻译都是一种障碍,在影视翻译中尤其如此。
语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
杭州翻译不管世界怎样变化,优秀的童话永远是陪伴孩子成长的重要伙伴。
调用WebSphereTranslationServer,通过编程的方式将源字符串翻译为另外一种语言,这似乎是一项令人生畏的任务。
他说,这句话委婉地翻译过来是说:“那么你给我离开这里,你这个彻底的蠢货。”
“等值”问题是翻译研究的核心之一,非常复杂,因而对于这一概念,中外译学研究者们迄今没有得出一个明确而统一的定义。
从1990年至1994年,有一个令人难以置信的数目增加了通道,看翻译,从语言学的角度来看。
科尔曼似乎对我翻译中国哲学并获得哥伦比亚大学津贴一事心存愤懑。
运动是一种艺术,或一种音乐,无需翻译就能把人们团结在一起。
但寻求在你们内在发生的事情的翻译,仍然要靠你们自己。
翻译是译者解读源语信息并用目的语进行转换的实践活动。
本系统作为在线形式的翻译服务平台,其应用范围极为广阔。
还有些时候,综合使用语义和交际翻译会是一种更为理想的译法。
QEMU是一个快速处理器模拟器,它使用了动态翻译技术来实现一种合理的速度,同时可以很容易地移植到新的主机CPU上。
尽管你无法得到完美的翻译,但你可以把握大意,多数时候有此程度足以满足需求。
翻译是一个复杂的过程。翻译理论,尤其是涉及文学作品的翻译理论,一向是大家争论的焦点。
未附送的,视为未提交该证件、证明文件或者证据材料。
本来预计给她翻译一周直到周五,我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦……
我看向爱德华想要个说法,可爱德华抿紧了嘴,好像他正在努力按捺住爆出笑声的冲动。
麻烦英文好的帮我翻译一下,尽量口语化一点,因为是要放在歌曲的开头当独白用。
由于本地数据类型和XSD数据类型并不具有一一对应关系,在转换过程中,信息或精度将会丢失。
1·The irony is lost in translation.
原文的反语用法在翻译中丢失了。
—— 《牛津词典》
2·Some writing travels badly in translation.
有些作品经翻译后流传不广。
—— 《牛津词典》
3·Poetry always loses something in translation.
诗歌一经翻译总会失去某些东西。
—— 《牛津词典》
4·A literal translation of the name Tapies is "walls."
名字的字面翻译是“墙”。
—— 《柯林斯英汉双解大词典》
5·The exam consists of an essay and an unseen translation.
考试包括一篇作文和一篇即席翻译。
—— 《牛津词典》
1·Most of the translation he did for me was complete nonsense.
他给我做的大多数译文完全不知所云。
—— 《牛津词典》
2·The editor is giving explanatory notes to the translation.
编者在注解译文。
—— 《新英汉大辞典》
3·Words appear to have many different meanings, and there's no perfect translation.
每个词都有很多不同的意思,也不存在完美的译文。
4·I have to pick out its meaning with the help of an English translation.
我必须借助英文的译文才把意义弄明白。
5·Note that since these translations were taken from a Web site for illustrative purposes, you still need a professional translator to ensure the accuracy of each translation.
注意,由于这些译文是为了起说明作用而从网站上摘下来的,所以您仍旧需要专业翻译工具来确保每个译文的准确性。
1·I have only read Tolstoy in translation.
我只读过托尔斯泰作品的译本。
—— 《牛津词典》
2·Bad translation mutilates the original work.
拙劣的译本将原作删改得支离破碎。
—— 《新英汉大辞典》
3·An English translation is now being prepared.
英文译本正在准备之中。
—— 《新英汉大辞典》
4·Probably a translation of the celebrated Moon Hoax, written by Richard A. Locke, and originally published in New York.
可能是理查德 A. 洛克撰写了著名的《月球骗局》的译本,并最终在纽约首次发行。
5·Many readers find it to be an excellent translation for personal reading and study, though its British idioms make it less popular in the U.S.
许多读者认为它是一个优秀的译本,用于个人的阅读和研究,虽然它的英国成语,使其在美国较少流行。
1·In motions of rotation angular momentum appears in much the same way as linear momentum appears in motion of translation.
在旋转运动中的角动量产生的方式与平移运动中的线动量的产生是基本相似的。
2·We can witness a lot of translation symmetry in this design, where the same-sized block shape is repeated in various locations.
页面中大量使用了平移对称设计,相同大小的形状重复出现在不同的位置。
3·And then within that translation there is maybe expansion and rotation and sharing and everything.
平移之外,也许还有膨胀、旋转等等。
4·And, in general, if you have a complicated motion some of it might be, you know, there is a translation.
一般地,如果有一个复杂的运动,有一个平移。
5·First, we calculate the translation between two images by gray projection algorithm, then we use the block-matching algorithm in the divided blocks.
首先利用灰度投影法得到相邻两幅图像的平移量,在此基础上再利用块匹配算法进行分块处理。
1·I recently had the pleasure of conducting an interview with him on bilingualism, translation, and interpreting.
我最近有幸就双语教育,笔译和口译方面的有关问题对他进行了一次采访。
2·Written translation is completely different from any other type of translation.
笔译与任何其他类型的翻译完全不同。
3·Most of the translation is for business clients. Her company's name combines the words “translate,” “import” and “export.”
大多数的笔译客户来自于商业。她的公司名是“翻译”、“进口”和“出口”的结合。
4·The most important translation tips are as follows.
最重要的笔译技巧如下。
5·Interpretation is a basic form of translation and it is similar to written translation in nature.
口译是翻译的一种基本形式,在本质上它和笔译是相似的。
1·Test cases for security, performance, usability, translation, and such are driven by these types of documents.
测试用例的安全性、性能、可用性、转化,等等都是由这些类型的文档所驱动的。
2·It turns out that the sticky nanoparticles bring the biomolecules needed for translation into close proximity, which helps speed the translation process.
原来,有粘性的纳米粒子让转化所需的生物分子靠的十分贴近,这样就加速了转化过程。
3·Since the languages are quite different between technologies, efficient native translation is difficult or impossible.
既然在不同的技术之间语言是非常不同的,有效的本地转化是很困难或者不可能的。
4·In fact, she had some unsettling data suggesting that instead of inhibiting translation, the NP-DNA were boosting it.
事实上,她还得到了一些令人不安的试验数据,试验显示NP—DNA不但没有抑制转化,反而促进蛋白质的产生。
5·A processor-ready version of it that includes the class attributes that drive the translation and publishing transforms.
包括从转化和发布转换派生而来的class属性的共处理程序使用的版本。
1·Luther’s genius was to infuse his translation with the words he heard on the street in his bit of Saxony, in east-central Germany.
路德生活在萨克森尼,一个德国中东部地区的弹丸之地。 他的高明之处在于,将自己的译作中融入了在当地街头巷尾听来的词语。
2·Translation is not a commodity.
译作不是商品。
3·This thesis is intended to make a study of Bing Xin as translatress with a focus on her Chinese translation of Gitanjali.
本文对女翻译家冰心先生及其译作《吉檀迦利》进行研究。
4·Of course, all translation, if the reader is familiar with the original, has something inevitable humorous about it.
当然,如果读者熟悉原文的话,一切译作都不可避免有些可笑之处。
5·It puts translation into the context of cross-culture and cross-disciplines, paying attention to the spread and acceptance of the translated text in the new culture context.
而注意到译作在新文化环境里的传播与接受,把翻译放到跨文化、跨学科的语境中去审视。
1·Information research approaches and thoughts are significant to the study of translation and have great impact on many subjects.
信息研究方法和思想对许多学科都产生着重大的影响,同样对翻译学的研究很有意义。
2·Russian translation school has great influence on translation study in the world.
俄罗斯翻译学派对世界译坛有着重要的影响。
3·In theory, it is an indispensable part of translation studies and lexicology, and it can also facilitate the study of sociology and psychology.
在理论方面,它不仅是翻译学和词汇学研究不可缺少的一部分,而且对社会学和心理学研究也有一定的促进作用。
4·This paper aims to carry on a new exploration about translation from the field of "pet name".
本文主要从昵称这一领域对翻译学进行一次新探讨。
5·This article discusses the necessary of transferring pragmatic translation into translation studying, meanwhile lists some common strategy on pragmatic translation.
本文探讨了翻译学研究引入语用翻译的必要性,并列举了几种常见的语用翻译策略。
1·When translation publication time arrives, the 3 Speakers are eventually guided by the Eieyani Priests to find each other and work together, each endorsing the validity of the others work.
当转译的公布时间到来,3名发言人在伊耶雅利祭司的引导下最终找到彼此并共同工作,每个人都支持其他人工作的精确性。
2·Once skilled in translation, Speakers are then endorsed by the MCEO Eieyani Priests to publicly publish MCEO CDT-Plate translations and related information as provided by the Eieyani Priests.
一旦需要转译的技术时,由MCEO的伊耶雅利祭司认可的发言人,便会公布由伊耶雅利祭司所提供的MCEO的CDT讯息盘翻译及相关资料。
3·Education is not only an interpretive situation, it is a translation process as well.
而教育不仅是在扮演一个解释的角色、亦是转译的过程。
4·Further, he only presented them in mental pictures and through the years of translation and deliberate tampering most meaning is distorted and damaged.
而且,上帝仅仅将文字以心灵图片的形式呈现出来,经过长年的转译以及蓄意篡改,大部分含意已被扭曲与破坏。
5·The codon that marks the start of translation.
标明转译起始位置的密码子。