在一间屋子里,一位梵文学者向听众朗诵他自己用梵文写的诗,并用孟加拉文解释。
她读书并不只是消遣,许多她读过的孟加拉语撰写的书籍充斥着她的思想。
孟加拉文学还不够成熟,不能充分发挥它内在的影响力来控制它的爱好者。
至少五个人在孟加拉移居者和地方部族人民之间的发生碰撞而丧生。
事实上,正是孟加拉妇女在孟买降下了英国国旗,结束了英国在印度的统治。
我们也想把每一个外国国名,按照它的发音,把它们音译成孟加拉文。
但孩子们也承受着孟加拉人和美国人双重身份所带来的潜在的冲突。
用诺贝尔奖获得者、孟加拉语诗人泰戈尔(RabindranathTagore)的话说:“有多大锅,盛多少水。”
我也常常把孟加拉语法书上,在讲到作诗法或是修辞学时所用作例子的诗句背给她听。
她是一个因强绑婚姻而来到的孟加拉人,被嘲笑是一个paro(一个用来形容哈里亚纳邦局外人的专有术语),被回避。
这所学校里有一间单独的茶点室,是为满足孟加拉孩子种姓的需要而设立的。
在四周盛行英语教育的那个年代,我的三哥勇敢地坚持让我们学孟加拉文。
然而,缺乏适宜的品种阻碍了大规模的生产:欧洲的栽培品种不适应孟加拉高原的炎热条件。
一位叔祖父是第一个为孟加拉行政会议长官做事的孟加拉人。
在GoriGirl的博客里,一位嫁给一个印度西孟加拉邦男人的白人女子分享了她「做为一个白人女子点朱砂的经验」。
几乎所有非孟加拉族的孟加拉国人都把Bangla当作第二语言。
Ganguli先生经过努力获得了一份学术职位,有两个个十分出色的孩子,他举家迁往郊外的孟加拉社区。
无论是前巴基斯坦军队还是通敌叛国的孟加拉人,没有一人被判罪。
孟加拉语诗歌-《生命之流》,选自泰戈尔的《吉檀迦利》(献诗)。
孙德尔本斯,世界上最大的红树林,孟加拉语为“美丽的森林”,从来没有得到应有的承认。
在孟加拉的一个村庄里,保留着长途迁移的传统:许多人离开村子几年或者几十年,但最终还是要回到家乡的。
一个大灾难后的小女孩在等待救济粮。去年秋天,一场饥荒摧毁了孟加拉国。
约翰对波斯和孟加拉国了如指掌,掌管着西孟加拉邦的一个省。