kissinger

基辛格
常用释义
基辛格

扩展信息

基辛格
两岸四地外国专名翻译异同趣谈 ... 尼克松 Nixon 基辛格 Kissinger 奥巴马 Obama ...
季辛吉传
... 《富兰克林传》( Benjamin Franklin:An Ameri... 《季辛吉传》( Kissinger: A Biography) 华特.艾萨克森 Walter Isaacson ...
国务卿基辛格
黑格去世后﹐与他长期共事的前国务卿基辛格(Kissinger)说﹕「我们多年来一起共事。
基辛格传
...de)12月4日报道说,两个月来,丹麦媒体对这本《基辛格传》(Kissinger)的作者、丹麦电视记者弗兰克·艾什曼(FrankEsm…
美国国务卿季辛吉
也有人说前美国国务卿季辛吉(kissinger)他促使美国与邪恶中国建交,他是个邪恶者。也有人认为是核子竞赛「nuclear hell」。
美国国务卿基辛格
当年,美国国务卿基辛格(Kissinger)的外交策略是“中国第一(China First)”,1979年,中美建交后,媒体每天充斥着这两个字眼…

例句

The fact that until now China's rise has been a boon to the United States rather than a bane owes much to the work of Henry Kissinger.

事实是,现在中国的崛起已经称为美国的福祉,基辛格的工作没有种下祸根。

基辛格表示,他不赞同美国应该为主权国家国内发展问题提供指导的观点。

基辛格表示,任命安理会新成员是容易的事情,难就难在否决票的数量增加。

Now, with On China, Kissinger has turned his mind to a subject on which he has a unique vantage point.

如今,凭借《论中国》(OnChina)一书,基辛格将思想转向了另一个话题,在这个问题上,他有着独特的发言权。

As Henry Kissinger once said, "Nobody will ever win the battle of the sexes. There's too much fraternizing with the enemy. "

正如亨利·基辛格所说,“两性的战争没有胜者。有太多地方需要我们和我们的敌人保持良好的关系。”

Kissinger has no curiosity at all: he never looks behind the curtain, let alone listens to spokesmen of the Chinese opposition.

基辛格木讷如此:他从不去探究幕后的秘密,更别说去倾听中国反对派代言人的话了。

毛主席对基辛格博士再次来我国访问表示欢迎,并在友好气氛中同他进行了范围广泛的交谈。

大约一小时以后,我正准备洗淋浴,基辛格突然带着毛主席要见我的消息闯了进来。

基辛格才真正称得上首席建筑师,其杰作曾经是,而且仍然是维持国际秩序的支柱之一。

What the press did not know was that Kissinger was on his way back from a trailblazing excursion to Peking.

基辛格对北京作了开路先锋般的访问,在归国途中,而这件事新闻界还被蒙在鼓里。

Kissinger later said Zhou was one of the two or three most impressive men he had ever met.

基辛格后来说周恩来是他所见过的人中,最令人印象深刻的两、三个人中的一个。

They arrived at Hangzhou at noon. The beautiful West Lake cheered up Nixon and Kissinger. Nixon had a tour of the West Lake with his wife.

中午抵达杭州,下榻刘庄宾馆。美丽的西湖景色使得尼克松与基辛格的心境也豁然开朗起来。尼克松偕夫人游览西湖。

There is quite a bit of water between Kissinger and the President on the agreement.

基辛格和总统在协定问题上存在不少分歧。

The border war is one of the only parts of the book where Mr. Kissinger deals with India directly, giving a blow-by-blow account of events.

有关这场边境战争的内容是基辛格这本书中唯一直接提到印度的部分,相关内容对事件的前前后后进行了详尽描述。

How much did Kissinger know about Chinese history and culture when he set off for his first rendezvous with Zhou?

第一次启程去与周恩来会面的时候,基辛格对中国历史和文化了解多少?

Kissinger spends little time relaxing at his country home in Connecticut as a man of his years might be tempted to do.

基辛格不能像他这个年龄的人所希望的那样,他几乎没有时间在康涅狄格州乡间的家中放松。

Dr Kissinger said any country had to have a major industrial base if it wanted to be an important power in the political context.

基辛格博士认为,任何想要在政治脉胳中成为重要份量的国家,都必须拥有主要的工业基础。

Zhou came through to Kissinger as subtle, brilliant, and indirect, a politician of vision who refused to get bogged down in petty detail.

在基辛格的眼里,周恩来敏锐、聪慧而含蓄,是一位目光远大、不拘泥于小节的政治家。

But we need to remember one fact, small but relevant, that Kissinger does not pursue: namely, Crowe's memorandum did not go unchallenged.

但是我们需要记住一个与之相关的小小事实,基辛格并未就此继续深入:那就是,克罗的备忘录并不是没有受到质疑。

Kissinger asked Nixon for a week to think over it.

基辛格要求尼克松给他一个星期的时间来考虑。

HENRY KISSINGER was guilty of understatement when he said that power is the ultimate aphrodisiac.

“权力是最好的催情剂”,亨利•基辛格这一说法有轻描淡写之过。

正如像贝克和亨利·基辛格这样的美国外交政策的“现实主义者”长期以来所主张的,与对手对话很多时候有必要。

"Throughout the 18th century and earlier, " Kissinger resumes, like a patient tutor, "armies had marched up and down through Flanders. "

基辛格像一位耐心的导师一样继续解释道:“18世纪前以及整个18世纪,各路军队在弗兰德进进退退。”

One of the most notable recent realists is the former U. S. Secretary of State Henry Kissinger, who was a great fan of Metternich.

近来一个最著名的现实主义者是美国前国务卿亨利·基辛格,它是克莱门斯·梅特涅的狂热爱好者。

给你点理论支持:亨利?基辛格有过一条著名观察,说最好的壮阳药就是权力。

基辛格的一位女发言人表示:“他记不清楚了,不过傅立民的说法似乎更加真实可信。”

Thinking about Mao in power gives Kissinger the chance to circle back to some of the themes with which he opened his variations.

思考毛的当政让基辛格有机会重拾他在本书一开始提及的部分主题。

Later, Kissinger himself was appointed chairman of the National Commission on Terrorist Attacks Upon the United States by George W. Bush.

后来,基辛格本人被任命为主席的全国委员会关于美国遭受恐怖袭击后的美国总统布什。

Back to the article at the beginning, Henry Kissinger said, meaning that the two-tier is also a concentrated expression.

回到文章开头,亨利·基辛格的说法,也正是上述两层意思的集中体现。

Although Kissinger does not use the word, the picture he paints is of an eternal -- and very Oriental -- China.

虽然基辛格并没有使用这样的词,但是他所描绘的中国长期以来确实是这个样子。