hester

海丝特
常用释义
海丝特

扩展信息

赫斯特
毕家军吧_百度贴吧 ... Ambiguous 心酸 5-29 hester 赫斯特 5-29 ...
海斯特
凯西·贝兹 【配音】 饰演 海斯特Hester),李·史柯比的守护精灵克莉斯汀·史考特·汤玛斯 【配音】 饰演 史特拉(Stelmaria)…
海丝特
主角海丝特(Hester)如何运用伪装作为她的反抗策略,《红字》一书中故事发生背景是为清教徒社会,该社会是一种政教合一并 …
赫丝特
帮我取个英文名``!!!!!!!_百度知道 ... Georgina 乔治娜 Hester 赫丝特 Iris 艾丽斯 ...
喜士达街
事件发生在去年11月18日晚上6点,在喜士达街Hester)孙逸仙初中(PS 131)附近,当时有两帮人在殴斗,18岁西裔少年N…
喜士打
“华埠”的喜士打(Hester)街128号就是典型。几年来,业主对被楼宇局开出的多张危险警告置之不理。
星星
英文名字含义 - Cc的日志 - 网易博客 ... Hermonsa 赫蒙莎,含义:美丽 Hester 赫丝特,含义:星星 Holly 霍莉,含义:冬青灌 …
贺丝达
请帮我起个英文名字吧!_爱问知识人 ... Cynthia( 辛西娅) 月神 Hester( 贺丝达) 星星 Irene( 艾琳) 和平 ...

例句

As he spoke, he laid his long forefinger on the scarlet letter, which forthwith seemed to scorch into Hester's *, as if it had been red-hot.

他一边说着,一边把长长的食指放到那红字上,那字立刻火烧火燎地象是烙进了海丝特的胸膛。

To Hester Prynne it might have been a mode of expressing, and therefore soothing, the passion of her life.

对海丝特·白兰来说,可能只有靠这样一种抒发形式,才能慰藉自己对生活的激情。

Had the forest still kept its gloom, it would have been bright in Hester's eyes, and bright in Arthur Dimmesdale's!

此时即使林中仍然幽暗如故,在海丝特的眼中,在阿瑟。丁梅斯代尔的眼中,也仍然会是光芒四射的!

Is Hester Prynne the less miserable, think you, for that scarlet letter on her breast?

你看,海丝特·白兰是不是胸前佩戴了那红字,就不那么痛苦了呢?

Aunt Hester thought that it would be nice for him to work, if he were quite sure not to lose by it.

海丝特姑太认为,只要他有把握不会赔钱,做点事情也好。

If Hester did his job inside a Perspex box on top of the Gherkin for a year, this entire argument might never have happened.

如果海斯特在“腌黄瓜”顶上的有机玻璃盒子内工作过一年,目前这场争辩可能根本就不会发生。

"What shall I say? " thought Hester to herself. "No! If this be the price of the child's sympathy , I cannot pay it. "

“我该说什么才好呢?”海丝特心中自忖。“不成!如果这是换取孩子同情的代价,我是不能支付的。”

But there was a more real life for Hester Prynne, here, in New England, that in that unknown region where Pearl had found a home.

但对海丝特·白兰来说,住在新英格兰这里,比起珠儿建立了家园的陌生的异乡,生活更加真实。

从那时起,除非这孩子在睡觉,海丝特设有过片刻的安全感,也没有过片刻的宁静和由孩子带来的欢乐。

而且,也正因为有了这个同一性,海丝特才能如此完美地用孩子的外表率象征她的红字。

IN her lATe singular interview with Mr. Dimmesdale, Hester Prynne was shocked AT the condition to which she found the clergyman reduced.

在海丝特·白兰最近园丁梅斯代尔先生的那次独特的会面中,她发现牧师的健康状况大为下降,并为此深感震惊。

"Yes; now I will! " answered the child, bounding across the brook, and clasping Hester in her arms.

“是啊;现在我愿意过去了!”孩子回答着,跳过小溪,抱住了海丝特。

这一切仇恨和热情,都是珠儿理所当然地从海丝特心中承袭下来的。

Meanwhile Hester Prynne was standing beside the scaffold of the pillory , with the scarlet letter still burning on her breast!

与此同时,海丝特-白兰却站在刑台的旁边,胸前依然灼烧着红字!

In all the seven bygone years, Hester Prynne had never before been false to the symbol on her bosom.

在过去的七今年头中,海丝特·白兰还从来没有就她胸前的标记说过假话。

海丝特望着他,心头又是一阵喜悦的震颤。

该计划是由该银行的机构股东支持的,为的是“刺激”海斯特先生。

可以很容易地发现,海丝特的思想是完全无效的宗教气氛和宿命论。

咱们不说假话,海丝特太太,这会儿我刚好正忙着在那位先生身上转着念头。

Mr. Hester faces an uphill battle to turn the bank around.

赫斯特面临着带领银行扭转局面的艰难挑战。

SLOWLY as the minister walked, he had almost gone by, before Hester Prynne could gather voice enough to attract his observation.

尽管牧师走得很慢,也几乎要走过去了,可海丝特·白兰还是提不起声音喊他。

Hester next gathered up the heavy tresses of her hair, and confined them beneath her cap.

接着,海丝特挽起她浓密的发绺,用帽子罩了起来。

It was as Hester said, in regard to the unwonted jollity that brightened the faces of the people.

海丝特说得不错,人们的脸上确实闪耀着非同凡响的欢乐。

There was both truth and error in the impression; the child and mother were estranged, but through Hester's fault, not Pearl's.

这种印象有正确的一面,也有错误的一面;孩子和母亲是变得生疏了,但那要归咎于海丝特,而不是珠儿。

And never had Hester Prynne appeared more ladylike, in the antique interpretation of the term, than as she issued from the prison.

即使以当年的概念而吉,海丝特·白兰也从来没有象步出监狱的此时此刻这样更象贵妇。

And we'll eat it back in Hester Gray's garden . . . I suppose Hester Gray's garden is still there?

我们可以在海斯特.格雷花园吃……我想花园应该还在那里吧?

"It had been better so! " said Hester Prynne.

“那样也许倒好些!”海丝特·白兰说。

For Hester Prynne's sake, then, and no less for the poor child's sake, let us leave them as Providence hath seen fit to place them!

因此,为了海丝特·白兰,也同样为这可怜的孩子的缘故,我们还是按照天意对她们的安排,不去管她们吧!

Hester Prynne commits adultery and is forced to wear a scarlet letter "A" on her breast.

海丝特白兰犯了通奸罪,并被迫在胸口上带一个大写的红色字母“A”。

The minister had inquired of Hester, with no little interest, the precise time AT which the vessel might be expected to depart.

牧师曾经兴致勃勃地向海丝特询问了那艘船可能启航的准确时间。