如果不是知道观众能理解的话,莎士比亚不会让自己的戏剧充斥着法律的语言。
含糊的暗示到西洋棋是好的,但它困扰我,这不明的神谕比我知道更多我的事情。
为了听他旁征博引、激动人心的演讲结束语,那些听众甚至能等上一整天。
起承转合章法遵,对仗用典要巧谨。少用难懂生僻字,立意新奇情动人。
他满怀典故约他心爱的城市,早在一个链接到亚特兰蒂斯成为其中的一员。
典故语是语言系统中的一支奇葩,它是漫长历史长河中形成的文化的精华的提炼。
他还运用了象征主义手法,并且大量引用了神话和圣经典故。
日常私通故事的赤裸裸的描绘扩展成英雄史诗般的宏大,来自圣经或文学作品的典故层见迭出。
吉诺曼先生平日谈话从来不提上校,除非要讥诮他的“男爵爵位”才有时影射一两句。
他具有非常轻松愉快的特征,在讲话中不断地插入双关俏皮话、警句和俄罗斯文学中的典故。
大量地使用典故、圣经和神话原型意象是艾略特诗歌创作的主要特色之一。
日文原句的美来自于它的暗示:季节、环境及“音”(oto)字的拟声发音所传达的水声。
英语习语作为语言文化的载体,大量来源于英美社会生活、宗教信仰、文学典故和外来习语。
在有关网络隐私的讨论中,常常包括了奥威尔式(Orwellian)的忧虑:担心受到政府监控。
神秘解释对可查出的关于天堂或死后典故的基督教经文的词、段落或文章的神秘解释
虽然艾梅霞偶尔引用的谚语和武术典故为故事蒙上一丝神秘气息,但她仍出色地完成了工作。
传说与典故来讽刺道奇森的朋友,并认为英国的学生,预计到充满记住教训。
的典故,以神话人物弥尔顿的诗迷读者谁不学习拉丁语。
我慈祥的夫人,他那样撇开告诫、教训、暗示,岂不是体贴入微,确实高明无比吗?
你们应该参照一下我前面的引述,关于波罗米因结的双重性,为了要能够赏识它。
典故讲完后,画面才会重新切换到厨房,让厨师演示菜肴的制作步骤。
从全部的迹象上看,陷入陷阱中的任何事物都一定会对细微的暗示作出回应。
他以绰号、前缀、后缀、暗示、广告语、《圣经》的话来写书或者编书。
典故是英语语言中的精华,是西方民族历史和文化的浓缩。
1·West's discography contains innumerable references and allusions to Jackson.
West的作品集包含了数不清的关于Jackson的引用和典故。
2·One of the allusions was not exactly coarse, but somewhat vulgar.
其中有个典故,谈不上很粗鲁,但却有点庸俗。
3·After a period of exclusively derisive and negative popular allusions to the stock market, references to stocks in non-financial Settings will become all but non-existent.
经过一段时间的专门嘲笑和消极流行的典故,以股市,提到股市非金融的设置将成为所有,但不存在的。
4·In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes.
在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。
5·III. To quote or adapt literary allusions, characters' language and images in literary works or fairy stories to better the literary style and strengthen the artistic appeal of Capital.
套用、化用文学典故以及文学作品或者神话故事中的人物语言和人物形象,来加强资本论的文学色彩和艺术感染力。
1·But we cannot neglect the following devices in it: sudden switches of scene, stream-of-consciousness device, motifs from classical and medieval myth, abundant allusions and marvelous symbolic images.
同时我们也不能忽视以下手法的运用:场景之间的突然切换,意识流,从古典和中世纪神话中借用的故事题材,大量的引喻和奇妙的象征意象。
2·He especially enjoys the translation of a number of allusions used in the poem and complimented the translators as having creditably accomplished a very difficult task.
他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。