过了一会,吉卜赛人从嘴里拿掉烟斗漫不经心地说。“你那匹马是要卖吗?”
吉卜赛人大发牢骚,抱怨说,这样的买卖要是再做几宗,他就要倾家荡产啦。
当他们只看到一个脏兮兮、黑头发的吉卜赛孩子时,大失所望。
他仔细打量那个吉卜赛人、心里举棋不定,不知道是跟他死打硬拼好,还是甜言蜜语哄骗好。
我想在议论吉普赛人吧。噢,你知道有一个陌生人来看你吗?
典型的吉普赛家庭的房舍。其中一座这样的房子里,住着男爵。
黑眼睛的吉卜赛姑娘,用华丽的手巾包着头,突然地闯了进来替人算命。
我曾经为他把那些插图拿到Gipsy小屋,让他坐在餐厅的沙发里审视。
这可是好事,夜里十二点钟过了,跟那个吉普赛人生的野鬼,希刺克厉夫,躲在地里!
胡说八道!”夫人失声叫了出来,“恩肖小姐和这样的流氓一起在荒野里乱跑!
“他们彼此非常友好。”我小心地回答。吉普赛人似乎很了解特恩费得。
走到光明一街,您很难不注意到这家用黄色霓虹灯写著「吉普赛」的啤酒屋。
在外貌上他象一个黑皮肤的吉普赛人,在衣着与风度上他又象个绅士。
我见过一个吉卜赛流浪者,她用陈腐的方法操弄着手相术,告诉我她们那些人往往会怎样给人算命。
艾舍斯特漫不经心地说:“你是站在什么地方看见吉普赛鬼的?”
1·'Well, you surely know the master of the house? What do you think of his relationship with his guests, and with one particular guest?' asked the gipsy, smiling wickedly.
“那么,你当然认得这家的主人了?你觉得他和客人,和其中一位客人,关系如何?”吉普赛人带着狡黠的微笑问道。
2·She had soon afterwards reason to believe that the beginning was already made, and could not but hope that the gipsy, though she had told no fortune, might be proved to have made Harriet's.
过了不久,她就有理由相信,这事已经开始了,而且不由得在想,虽说她没有算过命,但那个吉普赛人说不定会给哈丽特带来好运。
3·There is to be no form or parade - a sort of gipsy party.
不拘形式,不搞排场——就像吉普赛人的聚会。
4·'Excuse me, miss,' he said to me. 'the gipsy says there's another young single lady in the room.
“对不起,小姐。”他对我说,“吉普赛人说还有一位年轻女士在屋里。”
1·To a newcomer the scene seemed an easy contrast between the country's haves and have-nots - but then the gipsy women climbed into the back seat of a brand new Mercedes.
新来者会把这样的景象看作是这个国家贫富之间的对照,但是这些吉普赛女人却坐进了一辆崭新奔驶轿车的后座。
2·No sooner had Mr Mason joined the group of guests than a servant entered to announce the arrival of an old gipsy woman, who was supposed to be a skilled fortune-teller.
梅森刚刚加入客人的行列,仆人就进来通报一位吉普赛老妇人来了,据说是算命高手。