今天估计每11辆在中国路上跑的轿车里就有一辆夏利车(字面意思为夏季获利)。
直译即逐词逐句的翻译,在中国饮食文化的英译中最为常用。
事实上,他这句话的更准确翻译应该是“当你被埋葬时,我们会在场。”
对于那些好奇,这不是一个过于直译,它是接近我,而不是作为尽可能从原来的歌词自己的感受。
这个词的字面意思直译过来是‘小黑人(小的黑色的人)’,不过在拉丁美洲,总的来说,这并不是一个带有种族歧视意味的词。
他认为好的翻译应该是顺译与直译的结合,并应该忠实于原文。
最古老之一的文字翻译与解释以及古老智慧最伟大著作的秘密。
在不同的情况下可采取直译、意译以及变通翻译法。
本论文采用了增译、减译、说明、删译和改译等翻译策略。
注释翻译是字面翻译有效和必要的补充。
直译是一个不错的选择,它保留了最原始的信息状态,但并不是逐字翻译。
翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法。
直译与意译相结合的方法不失为处理翻译的好方法。
即在不改变汉语新词语的形象或比喻的基础上,将它的意义翻译出来的一种方法。
如果将这一名词翻译成英文,最顺畅的译法应该是“艺术家artist”或“表演艺术家performingartist”。
电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。
对于商务英语中表示一般数字增减的翻译,采用直译即可。
但直译的名称的优秀程度一部分取决于电影原来的名称,对翻译人员的译文要求不是很高。
用直译法翻译广告口号能忠实地传递原文的主旨。
在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。
相比较而言,朱生豪采用了意译的方法,而梁实秋采用了直译的方法。
郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种(风韵译)。
名叫Onkalo,直译叫“cavity(腔)”,它去年是一个纪录片《深入不朽》的拍摄对象。
贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。
学者们从直译与意译,内容、形式与风格等方面来探讨忠实。
希恩:你拿到了鲍伯利尔剧本的直译版本,你是严格遵循这个文本去写的吗?
谈到翻译的方法自然而然就会提及直译和意译。
NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。