chinglish

中式英语
常用释义
中式英语

扩展信息

中国式英语
  中国式英语Chinglish),或中式英语,是以中文为母语的英语学习者在学习过程中因欠缺英语能力及受汉语的干扰而产生的 …
中式英语
...第二外语的中国学习者,中国学习者最容易范的错误就是中式英语Chinglish),我们因为掌握了大量的中国学习者语料库 …
中式英文
中式英文Chinglish)已经走过幼稚阶段,像good good study,day day up;people mountain people sea 这些中气十足的英 …
汉语式英语
  答题时切忌汉语式英语(Chinglish)。学生不要把所表达的内容先用汉语固定上去,再逐句逐词地硬译。
中国英语
别人听了说是典型的中国英语Chinglish)。解决这一问题已成英语学习者,尤其英语专业的同学们的当务之急。
港式英语
不单港式英语(Chinglish),实际存在的杂式英语还有新加坡英语(Singlish)、印度英语(Indian English),甚至是澳式英语(Aussie E…

例句

Of course, I am not denying the need for learning English, but we have got to be moderate, never doubt the power of Chinglish.

当然,我也并不想否认学习英语的必要性,只是要有个度。

The noun plague, which Ms Pinkham points out in her work The Translator's Guide to chinglish, results from the mode of thinking in Chinese.

平卡姆女士在其著作《中式英语之鉴》中指出“名词肿胀症”,主要是受汉语思维的影响而产生的。

I only wish Chinglish had been around in 2005, because this was not a connection I was able to find as I prepared to leave for China.

我只希望《中式英语》2005年能够巡演,因为这不是我在离开中国时所能期望找到的一种联系。

Before we officially declare Chinglish to be a dead language, we should note that this isn't the first such drive to wipe it out.

在正式宣布中式英语已死亡之前,我们应该注意到,这不是第一次消灭中式英语了。

In this case I thought 'Chinglish' would be kind of amusing, but it's been a pleasant surprise when people actually laugh out loud.

我认为《中国式英语》是有一些逗乐的成分。但当人们放声大笑时,它就成了一次令人愉快的意外。

Chinglish: If you smoke, you should not be afraid to get lung cancer. It's meaningless to ask "why did God do this to me? " .

如果你抽烟的话,哪怕就别怕得癌症。再问“上帝怎么这样对我啊”没什么意义。

Chinglish: Thank you for your goodwill, but I can go home on foot. Revision: Thanks for your offer, but I can walk home.

谢谢你的好意,不过我可以走回去。

改进后的菜名是禁止让人难以理解并充斥着四处标牌上称之为:“中式英文”的英语活动中的一部分。

Some English-speaking theatergoers will be put off by parts of "Chinglish, " given that about a quarter of the dialogue is in Mandarin.

鉴于剧中约四分之一的中文对白,一些讲英语的戏迷在《中国式英语》的某些部分会遇到尴尬。

你在上海到处可发现中国式英语。这些问题经常产生于有关软件的自动翻译。

Those who study the roots of Chinglish say many examples can be traced to laziness and a flawed but wildly popular translation software.

研究中式英语源头的人表示,许多问题是因为人们偷懒,以及现在流行的一种翻译软件存在缺陷。

然而由于受到中国文化和汉语思维方式的双重影响,中国人在英语学习过程中创造出了大量的汉式英语。

'Some Chinglish expressions are nice, but we are not translating literature here, ' he said.

“一些中式英语不错,但我们不是在翻译文学,”他说。

Lest anyone think it is all about laughs, Mr. Radtke is currently pursuing a doctoral degree in Chinglish at the University of Heidelberg.

若认为这只是搞笑,那你就错了:他正在海德堡大学攻读中式英语方向的博士学位。

不过,《中国式英语》是百老汇本季最大的商业风险。该剧制作费用高达350万美元。

Since 1994, joined the ranks of the vocabulary of international English, Chinglish, contributed 5% to 20%, more than any other source.

1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。

These operational staff are allowed to go their own way with broken English or Chinglish.

那麽那些操作人员便随意去使用烂英语或中式英语了。

The spoken English under this condition can only be a substitution of the Chinese one is thinking, hence Chinglish.

在这个条件之下的英语只可能是中文语法思考的代替,因此“中国英语”。

Written by the playwright David Henry Hwang, Chinglish is a comedy with a ripped-from-the-headlines theme.

这是由大卫亨利黄写的戏剧,《中国式英语》是一出当下引人注目的的主题所编写的喜剧。

What exactly is Chinglish and is it a good or bad thing?

查看全部»中式英文是好是坏?

尽管克服中式英语并实现用英语思维还存在很多的障碍,但还是有相当多的建议可供参考。

你懂中式英语吗?

'Yinwei (because) next year Olympics come, ' she said in our usual Chinglish style.

她用中式英语回答说,因为明年北京要开奥运会了。

中国式英语是试图去突破文化上的横亘在我们面前的沟通障碍。这些障碍反映的最表面的就是语言。

I teach English and history there, which makes me, in Chinglish, a 'foreign expert, ' a phrase that itself needs a new translation.

因此用中国式英语讲,我是一名“foreignexpert(外国专家)”。这一短语本身也需要一个新译法。

Chinglish: I don't understand if my man friend's feeling to me is ture or not.

我不清楚我男同学对我的感情是并非真的。

Some Chinglish does match grammar though it may not or may not completely conform to language habits in native countries.

有些中国英语虽然不符合或不完全符合英语国家的习惯。但符合语法。

Chinglish: This is the last opportunity I give to you. I don't care if you take it or not.

这个机会可是我最后给你的。

Sometimes my wife and I mix Chinese and English words in the same sentence. We call it Chinglish.

有时候我妻子跟我常把英语和中文混在一个句子里,我们称它中国式英语。

Foreigners Scinologist believes Chinglish mistranslations may be fun, but are not to be made fun of.

外国汉学家认为错误翻译的中国式英语固然很可笑,但不能随意取笑(可能会使语言更生动)。