当然,我也并不想否认学习英语的必要性,只是要有个度。
平卡姆女士在其著作《中式英语之鉴》中指出“名词肿胀症”,主要是受汉语思维的影响而产生的。
我只希望《中式英语》2005年能够巡演,因为这不是我在离开中国时所能期望找到的一种联系。
在正式宣布中式英语已死亡之前,我们应该注意到,这不是第一次消灭中式英语了。
我认为《中国式英语》是有一些逗乐的成分。但当人们放声大笑时,它就成了一次令人愉快的意外。
如果你抽烟的话,哪怕就别怕得癌症。再问“上帝怎么这样对我啊”没什么意义。
改进后的菜名是禁止让人难以理解并充斥着四处标牌上称之为:“中式英文”的英语活动中的一部分。
鉴于剧中约四分之一的中文对白,一些讲英语的戏迷在《中国式英语》的某些部分会遇到尴尬。
你在上海到处可发现中国式英语。这些问题经常产生于有关软件的自动翻译。
研究中式英语源头的人表示,许多问题是因为人们偷懒,以及现在流行的一种翻译软件存在缺陷。
然而由于受到中国文化和汉语思维方式的双重影响,中国人在英语学习过程中创造出了大量的汉式英语。
“一些中式英语不错,但我们不是在翻译文学,”他说。
若认为这只是搞笑,那你就错了:他正在海德堡大学攻读中式英语方向的博士学位。
不过,《中国式英语》是百老汇本季最大的商业风险。该剧制作费用高达350万美元。
1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
在这个条件之下的英语只可能是中文语法思考的代替,因此“中国英语”。
这是由大卫亨利黄写的戏剧,《中国式英语》是一出当下引人注目的的主题所编写的喜剧。
尽管克服中式英语并实现用英语思维还存在很多的障碍,但还是有相当多的建议可供参考。
中国式英语是试图去突破文化上的横亘在我们面前的沟通障碍。这些障碍反映的最表面的就是语言。
因此用中国式英语讲,我是一名“foreignexpert(外国专家)”。这一短语本身也需要一个新译法。
有些中国英语虽然不符合或不完全符合英语国家的习惯。但符合语法。
有时候我妻子跟我常把英语和中文混在一个句子里,我们称它中国式英语。
外国汉学家认为错误翻译的中国式英语固然很可笑,但不能随意取笑(可能会使语言更生动)。
1·As he sees it, Chinglish is an endangered species that deserves preservation.
在他看来,中式英语是濒危语言,需要加以保护。
2·Still, the enemies of Chinglish say the laughter it elicits is humiliating.
不过反对者表示,中式英语引起的笑声令他们颜面无光。
3·I thought it was a perfect of Chinglish.
我认为这是一个完美的中式英语。
4·Abstract: Chinglish is a kind of deformed language phenomenon formed by the Chinese English learners in the unique environment, and it can also be known as the English with Chinese characteristics.
摘要:中式英语是中国的英语学习者在特有的环境下形成的一种畸形的语言现象,也可以称为具有汉语特色的英语。
5·That's Chinglish. People are not speaking like this [any more].
那是中式英语。现在人们不再这样讲了。
1·I'm afraid you used Chinglish here, do you think so?
恐怕你在这儿用的是中国式英语,你说呢?
2·The essence of Chinglish is intermediated variance affected by native tone (Chinese), which has its internal regularity and systematic integrality.
中国式英语的本质便是受母语(汉语)影响的中介变异体,它具有其内在的规律性和体系的完整性。
3·Sometimes my wife and I mix Chinese and English words in the same sentence. We call it Chinglish.
有时候我妻子跟我常把英语和中文混在一个句子里,我们称它中国式英语。
4·After Life Weekly posted the Chinglish on its micro-blog, the word got retweeted thousands of times in just a few hours.
当生活周刊在微博上发布了这中国式英语单词之后,在几小时内被转载了数千次。
1·The misunderstanding, danger, and humor that come out of this invisibility are major themes in the hilarious new Broadway show, Chinglish, written by Tony award-winner David Henry Hwang.
关于这些被忽视群体的误解、危险、和幽默成了托尼奖得主黄哲伦所著的百老汇滑稽新剧《中式英文》的主要题材。
2·Due to the nature of reading materials Ihave chosen, it is guaranteed that you would not learn Chinglish.
由于我选择的阅读材料的特性,我可以保证你不会学到中式英文。
3·This is a common expression in Chinese, but when directly translated to English, it becomes Chinglish.
这是中文常见的用语,但是若直接译成英文就会变成中式英文。