接着,论文以目的论规则阐述和评价创造性叛逆的质量。
本研究认为,弗米尔的论对于政府网站英文版翻译有着很强的指导意义。
第三章作者研究了《活着》这部电影的具体翻译目的如何决定了应将归化和异化相结合。
不同的电影有着不同的目的,字幕翻译应该采取相应的策略。
第三章为文章的理论基础部分,在目的论的理论框架中,“充分”是衡量翻译质量的唯一尺度。
目的论为儿童文学的翻译提供了较为完备的理论支持。
随后作者回顾了弗米尔的翻译论,以此作为本文的理论框架。
翻译“目的论”为口译信息差的调控提供了理论指导。
根据目的论,字幕翻译的目的决定了字幕翻译的全过程。
第四部分以目的论为基础,对译本总体进行评价,深化研究意义。
其主要观点是:翻译是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
从目的论角度看英语电影名称的翻译策略
基于目的论的动物商标汉英翻译标准及策略
从目的论看《红楼梦》中委婉语的英译?