优秀的字幕翻译已经成为中国电影进入国际市场的先决条件之一。
而主流电影中的字幕只不过是权宜之计,并没有认真对待聋人在文化身份认同方面的问题。
最后建议开设字幕翻译课程,介绍一些相关理论和技巧。
当视频中的特定主题在另一个国家以另一种语言激起人们的兴趣时,字幕甚至可以产生出意想不到的病毒传播效果。
主要有两种类型的电影翻译:配音和字幕,其中每一个与原来的文本在不同程度干扰。
本文把奈达的动态对等理论应用于影视翻译,尤其探讨与分析了字幕片的翻译。
第四章通过个案分析说明语境分析在字幕翻译实践中的应用。
第五章为本研究的总结,笔者也在此提出对未来研究者的研究建议。
根据目的论,字幕翻译的目的决定了字幕翻译的全过程。
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即把原声口语的浓缩成书面译文。
是谁在制作字幕呢(而且必须要问,这一行为得到那些大学授权了吗)?
1·Some subtitling jobs have been pretty challenging.
比如说,有些字幕工作很有挑战性;
2·Who is doing the subtitling (and, not incidentally, is this authorized by the universities)?
是谁在制作字幕呢(而且必须要问,这一行为得到那些大学授权了吗)?
3·Subtitling can even produce an unexpected viral effect when a specific topic strikes interest in another country and language.
当视频中的特定主题在另一个国家以另一种语言激起人们的兴趣时,字幕甚至可以产生出意想不到的病毒传播效果。
4·This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
5·Movie subtitling translation is a new field of translation which has both similarities with other fields and its own uniqueness.
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。