异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。
自从第四次文学翻译高潮开始,异化翻译逐渐获得越来越多的关注。
第三章作者研究了《活着》这部电影的具体翻译目的如何决定了应将归化和异化相结合。
词汇空缺;可译性;翻译策略;归化;异化。
然而,过度使用异化不仅不能有助于强弱之间的文化交流,反而会起到危害交流的作用。
将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;
本文从归化和异化的角度对影视翻译做了尝试性的探索。
同时,归化和异化可根据接近原语和接近目的语的程度进行细分。
归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
最后作者从归化、异化角度,分别分析了三种不同对应的解决方式。
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
在无言以对的凝视中,你能感觉宿命的力量:外化、异化和他者化。
通常在中译英时译者往往采取归化的翻译策略,而英译中时则采取异化翻译策略。
通过跨学科综合分析,作者提出双层次归化与异化的论点。
另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。
进一步探讨后殖民语境中归化和异化翻译策略的作用。
翻译界普遍认为处理文学作品中的文化因素有两种方法,即异化法和归化法。
而据笔者考证,乔利的《红楼梦》英译本在翻译策略上大量采用了异化手段。
对于文化负载词的翻译通常有两种策略:归化与异化。
本文拟从归化与异化的角度对广告翻译作一次探索。
第三部分介绍了归化和异化策略及其理论代表人物。
文艺活动实际上是陌生化和熟悉化这两种维度交相辉映的过程。
如果异化能保留原文的信息和文化色彩,则是较好的选择;
译者也可以通过异化来为目的语文学系统直接引入新的诗学。
西方学者首先提出的异化、归化概念在新时期的中国发生了变化。
这为我们研究归化和异化翻译策略提供了更加广阔的空间。