“他没有死,”他说。“可是他病得很重。咱们把他抬到最近的房子里去吧。必须把他的儿子叫来。”
只有自己的乳母,从前常说等自己婚养了儿子来抱小孩子的,现在病得不能起床。
由于搁浅的鲸鱼几乎都已身患重病,因此人类通常都在别无选择的情况下把它们人道毁灭。
之后,如病原体再侵入人体时人体免疫系统能够记住它,并在人不再生病的情况下排除病原体。
他说因为他病了不能来上班,不过我有点怀疑,我认为他是去看女朋友了。
但现在的王储,苏尔坦(Sultan),已经八十多岁且据说病得很重。
我好像不是得了什么绝症,我是一个有能力复出的受了重伤的运动员。
平常的时间,他们和正常人无异,只是随着月圆的临近会表现出一种病状。
后来,他又贯注于一系列失败的输血实验,其最终导致了他的死亡。
这是从与法国的短暂冲突中产生的一项先天不足的法律,它在三年后失效。
因为在2002年,她的儿子病的很严重,她想通过赢得奥运会奖牌来获取奖金去送她的儿子到最好的医院去治疗。
“我希望你对他好一点,希斯克利夫先生,”我说。“他体弱多病,况且他也是你唯一的家人!”
我写信向她要钱,她推三阻四说病着不能起床,要到第二天才能还我。
澳大利亚北部各州所通过的晚期病人权益法使得医生和市民都必须尽力去处理它的道德和实际的意义。
当然这项研究并不是说你靠单纯的良好愿望就可以治愈冠状心脏病。
他决定放弃出国的机会,不是因为他不想去,而是因为他妻子病了。
苍白的脸色表明她生病了,她父母建议她做一下医学检查。
琼斯教授表示,这封含有“手法”一词的电子邮件“引发了大量一知半解的言论”,但都是断章取义。
到达火车站后,他匆忙吃完早餐,显然很不自在,并警惕地注视四周。
她是拉姆齐山为数不多的几个全职妈妈之一,出了名的不喜欢说自己的好话,也同样出了名的不喜欢说别人的坏话。
但我想如果他认为你爱上了林顿,他会真的很痛苦,林顿的父亲盼着艾加先生死呢。
他说戈尔巴乔夫先生生病了,但他在编造这一谎言时,双手在颤抖,戴的假发也开始下滑。
你知道,在德比郡住了这么久的一个青年,我是不忍心说他坏话的。
1·You look ill. What's the trouble?
你看起来有病,怎么会事?
2·She failed one the exam papers, but we ought to make allowance (s) of the fact that she was ill.
她有一科考试不及格,但是我们必须考虑到她当时有病。
3·Think about the attention we give to someone who is physically ill and how we follow up with them for a period of time after the initial physical problem occurs.
想想看我们对身体有病的人的关注,以及在最初问题出现后我们如何更进。
4·People always think I'm ill because of my colouring.
因为我面色不好,别总认为我有病。
5·George always thinks he is ill, but really, there is never any-thing the matter with him, you know.
乔治总以为自己有病,可你知道,其实根本没有那回事。
1·If we were to be involved in an accident or were taken ill, the people attending us would have our mobile phone but wouldn't know who to call..
如果不幸的是我们遇到了一起事故或者突发疾病,帮助我们的人会第一时间拿到我们的手机,但却不知道给谁打电话。
2·Be good to her, John Kirwan, and wherever your horses go I will watch that no ill follows them; but you will never see me more.
基尔文,你要对她好些,无论你的马在哪,我都保证它们不受疾病侵扰;不过,你再也不会见到我了。” 说罢,他便化作空气,消失不见。
3·People willingly pay money to see tearjerkers-and walk out of the theater with no apparent ill effect.
人们愿意花钱去看催泪电影—并且没有明显疾病影响地走出剧院。
4·One ill is the bursting of the housing bubble, which is partly the consequence of the subprime folly of past years.
房地产泡沫的迸裂是疾病之一,其部分原因是过去数年里的次级贷款愚行。
5·Their first surgery, on a mentally ill woman, involved drilling two holes in her skull and pumping alcohol into her frontal cortex.
他们的首位手术对象是一名患精神疾病的妇女,他们在患者头颅上钻了两个洞,并向她的额叶皮质泵入酒精。