“……或者再过一天。”仆人继续用同样的口吻说,就像什么也没发生过。
那仆役说,也开始用他的臂肘碰人,把彼佳挤到了门边一个臭烘烘的角落里。
我自己找了一家位于贝弗利山上的家政公司,但是一位身穿晨燕尾服的男仆最低开价要$500。
一个被枪杀螺栓内听到声音,并直接后查尔斯的仆人,从黑暗的脸出现下面。
步兵:只是些从安多哈尔运来的谷物。不用担心,大人,已经分发到村民那里了。
步兵:阿尔塞斯王子!昨天晚上,有大群不死族敌军出现,并开始毫无规律地对村子进行进攻!
双座四轮马车一种可变换的轻型四轮马车,车厢里有两个座位,车厢外有为驾驶者和男仆准备的位子。
“一个仆役进来,将银托上的一些信件呈了…上来”(温斯顿·丘吉尔)现代英汉词典。
你一开始的职业是奥尼克斯军中的见习步兵,你高大健壮的身体显然很适合这个。
步兵:阿尔塞斯王子,我们发现一支不死族的拖车队伍装载了大量受感染的谷物。
步兵:够了,孩子们!我们已经把他们赶走了!回基地集合,我们需要疗伤。
1·Footman: no, not that way!
另一个步兵:不对,不是那条路!
2·Footman: Our ships are ruined. What will we do now?
步兵:我们的船全毁了。我们该怎么办?
3·Footman: Prince Arthas! During the night, a vast army of undead warriors emerged and began attacking villages at random!
步兵:阿尔塞斯王子!昨天晚上,有大群不死族敌军出现,并起头一无规律地对于村子进挺进攻!
4·Footman: Just a grain shipment from Andorhal. There's no need to worry, milord. It's already been distributed amongst the villagers.
步兵:只是些从安多哈尔运来的谷物。不消担忧,大人,已分发到村民那里了。
5·Footman: Prince Arthas, we've spotted an undead caravan carrying a large load of plagued grain.
步兵:阿尔塞斯王子,我们发现一支不死族的拖车队伍装载了大量受感染的谷物。