而误译则往往误导游客,当然也就谈不上传播中国文化了。
文化误译包括无意识的误译和有意识的误译,应予以区别对待。
本文通过分析文化预设产生的原因,试图寻求文化预设与文学误译之间的内在联系。
人类文化学对文化的分层为本文提供了林纾文化误译分类的理论框架。
它重复了这一理论,即“红海”是里兹海的误译,而里兹海是一个浅得多的沼泽。
报纸误译多次错误地引用哈萨克斯坦前总统将“过境天然气”这一重要问题说成是“放屁(passinggas)”。
并不是所有的医疗翻译事故都发生在急症室,事实上,药房才是翻译错误频发的地方。
1·The phenomenon of mistranslation reflects the interaction between the culture and the translation.
误译现象体现了文化与翻译之间的互动关系。
2·Socrate problem, consists of "is Pharma knowledge" and "Can Pharma be taught", people have many mistranslation, misreading, misunderstanding on it for ages.
苏格拉底问题由“德性是知识吗”和“德性可教吗”所构成,长期以来,人们对苏格拉底问题存在许多误译、误读和误解。
3·But not enough emphasis is laid on the status and value of English-Chinese FTT, neither is enough theory research. The above two reasons caused a lot mistranslation of FTT.
但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,针对它的理论研究远远不够,造成了很多误译。