其次,译者忽略景点名称背后的文化信息而导致误译。
而误译则往往误导游客,当然也就谈不上传播中国文化了。
文化误译包括无意识的误译和有意识的误译,应予以区别对待。
本文通过分析文化预设产生的原因,试图寻求文化预设与文学误译之间的内在联系。
人类文化学对文化的分层为本文提供了林纾文化误译分类的理论框架。
它重复了这一理论,即“红海”是里兹海的误译,而里兹海是一个浅得多的沼泽。
报纸误译多次错误地引用哈萨克斯坦前总统将“过境天然气”这一重要问题说成是“放屁(passinggas)”。
并不是所有的医疗翻译事故都发生在急症室,事实上,药房才是翻译错误频发的地方。
再次,译者忽略中英文语言文化差异,导致误译。
英语警示语的语言特征及中英误译研究
广告语篇的语境及忽略语境因素所导致的误译
从误译看文化与翻译的互动关系
汉语母语与英汉误译成因探析