其中了解外国文化的一种途径就是翻译英语幽默。
文章主要分析了几类英语歧义现象以及歧义在幽默笑话、广告、文学作品中的积极运用。
在《人人都应了解同性恋》中,拉哈伊应用了加伦四个幽默理论来帮助分析同性行为。
巴利斯坦爵士皱了皱鼻子说。“陛下不该来这儿,呼吸这些乌烟瘴气。”
从关联论和空间复合论的角度探析了语言幽默的语义作用过程。
有时两地文化不同,喜剧的语言都会出现障碍,你又有什么看法?。
过去,医生们曾相信,给病人放血,病人自个就能清除被认为引起疾病的邪恶“体液”。
但问题是作为幽默接受者的听者或读者如何找到幽默话语的关联性,从而感受到话语的幽默效果。
“英国是个人主义、怪诞、反常、邪教、异端、嗜癖和幽默的天堂”(乔泊·桑塔亚纳)。
因此语言和文化的障碍给英语幽默的理解和翻译带来了极大的困难。
疾病被解释成这些体液中的一种或多种过剩或不足造成的。
幽默常常会是可笑的笑话,但并不是所有的幽默都会让人笑,它重在让人思考!
苔丝狄蒙娜谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。
到了17世纪,祸首从体液变成血液,而血管学说一直到1980年代都是主流。
“我们不想去吸那口烟,它充满了有害气体。”这不是谎言。至少不全是。
由这种医学理论出发,哲学家们随之发展出一种观念,即人格或个性同样也是主导体液的表现。
来自南校区的代表岑宇钿同学也以他的幽默获得了全场的欢笑。
今天我要给大家讲一个有趣的故事:“苹果树”和两个英语笑话。
只有通过消除这些障碍,我们才能对英汉幽默有一个更高层次的欣赏和理解。
趣味英语教学法就是在教学过程中运用故事、笑话、和幽默等,激发学生的学习兴趣。
幽默语言生动形象,富含文化,这也正是英语幽默翻译的难点。
本章有大量的例子来证明归化和异化在英语幽默翻译中的使用。
在喜剧小品中,为了在较短的时间内充分调动人们笑的神经,以语言材料打造的幽默层出不穷。
老天在制造他们的聪明智能,赋予他们勇气和旷达的同时,还随赠了一大包幽默。