Neologisms

新词
常用释义
新词

扩展信息

新词
新词neologisms)的恶语打破他们的安宁。这些以及其他结构性的运用表现了对于存在的理解,这种理解不是通过客观世 …
新词语
新词语,new... ... ) new words and expressions 新词语 ) neologisms 新词语 ) new words and expressions 新词新语 ...
新语
...字面意义使用 文字、 鹦鹉式学语、再三重覆、 创用新语neologisms)、 不加修饰(“Bluntness”)。
新语症
另外还有一个有趣的例子是新语症neologisms),也就是有一些精神分裂病患者会编造一些只对他们才具有意义的文字,( …
语词新作
语词新作Neologisms)他们用的一些词汇在词典里面查不到,有时候用几个词拼在一起 ,有时将常见词以一种新的用法来使 …
新词用法
造新字
...体中心主义(logocentrism),达希达用「造新字」(neologisms)与「古字新解」(palaeonymics)两个策略面向,运用两者 …
新遣词
...赞博彩或词来构成临造词(n。nce words)或新遣词(neologisms),或用已确立的金赞博彩与新造金赞博彩 来构成无具体意义的 …

例句

开发商似乎已经决定了只有新词才配他们的新创造。

Neologisms, as a mirror of social development, grow out of new objects, new phenomena, new concepts, and new thinking.

新词是社会活动的脉搏,敏感地反映着社会中的新事物、新现象、新概念和新思维。

The language is fervent, breeding neologisms and repeating the word "will" in the manner of preachers foreseeing the rapture.

规划所使用的语言非常热烈,不断加入新字义,并像狂喜的传教士一般重复著“将要”这个词。

Since the reform and opening-up policy was released in 1978, enormous new words or neologisms have sprung up in the Chinese language.

自从1978年改革开放政策实施以来,我们的日常生活中涌现出了大量的新词新语。

Neologisms act like a mirror by means of which people can observe social changes in a society.

新词语能让人感知到社会生活的变化,是社会发展的“睛雨表”。

You will also be able to create neologisms, or new words basedon existing definitions.

或许可以根据已有的定义,你将会可以创造新词。

Literal translation is a method that strives to render the meaning of Chinese neologisms with little change in their original images.

即在不改变汉语新词语的形象或比喻的基础上,将它的意义翻译出来的一种方法。

The object of study for this paper is the neologisms published in AMERICAN SPEECH in the last five years.

本文所研究的对象是最近五年刊登在AMERICANSPEECH杂志上的新词。

新词语词典收条不应太受政治风潮的影响,还要与流行词语词典严格区别开来。

Politics, economy, technology and social cultural are generally regarded as the four major sources for the coining of English neologisms.

政治、经济、科技以及文化生活一直被称为是报刊新词产生的四大源泉。

The study of neologisms is one of the important aspects in lexicology .

新词是词汇学研究的重要方面。

随着信息社会的到来,层出不穷的新事物又给词汇注入新的血液,大量新词新语不断涌现出来。

从某种意义上讲,新词语如同一面镜子,人们通过它了解一个国家的社会变迁。

在教学方面,政治类新词语的选取要遵循适当的原则,即选择适当的学习对象和适当的词语。

Chapter three "Origins of English and Chinese Neologisms" analyzes the origins of English and Chinese neologisms.

第三章对英汉新词的来源进行系统的对比研究。

和你的搭档创造一些可爱的、有趣的新词。

A large number of new Chinese neologisms have sprung up since China's reform and opening-up drive.

改革开放以来,汉语中涌现了大量新词。

The lexicographers meet regularly to discuss these "neologisms" .

编辑员们常在一起讨论如何对待这些新词。

According to the classification of motivation, the neologisms are categorized and percentages are calculated.

根据理据的类型,对这些新词进行了分类和计算百分比。

At first, the neologisms were a kind of secret language among the fashion industry, etymologists say. Yet they're going mainstream.

词源学者说,起初这些新名词是时尚界的密语,现在却逐渐进入主流。

本文首先介绍了近十年这一特殊的历史时期汉语新词的特点和新词翻译策略的相关变化。

Therefore, the translation of Chinese neologisms into English plays quite a significant role in China's external exchanges.

因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义。

Hardly, says Jonathon Green, author of "Chambers Slang Dictionary" and other books about neologisms.

这很难,钱伯斯俚语词典的作者杰森格林说道,杰森也参与新语词汇书籍的编纂。

It promiscuously plunders other languages and delights in neologisms.

它杂乱地掠夺其它言语,并以增加新词为乐。

Futhermore, this paper pays another emphasis on the translation of the English newspaper neologisms into Chinese.

此外,本论文另一个重点就是对英文报刊新词的汉译。

They constantly coin annoying neologisms, which they would doubtless call "annoyologisms" .

他们不断杜撰令人讨嫌的新术语,他们说这叫做“讨嫌术语学”。

This paper focuses on the English translation of Chinese political neologisms after the reform and opening-up.

本文的研究课题是改革开放以来汉语政治新词的英译研究。

利用合成法构成新词。

利用词根加前缀或后缀构成新词。

This study focuses on the motivation of English neologisms in recent 30-year period of time.

本文对近三十年出现的新词,从理据性角度进行分析和研究。