Wled(威莱德)是一个阿拉伯人的姓和名的英语音译词,但它通常在音译为法语时就成了Ould(欧尔德)。
主题:音译法,通俗来讲,就是将源语的发音的发音形式转换成目的语的发音形式。
Normalizer:这个类提供一些函数,将音译函数的输出规范化为一种合成或分解格式。
通过对译音和译意策略的研究,试图从中发现一些翻译策略选择的规律。
地名是语言学中的专有名词,在形音义上具有独具的特点。
为了转变这种经济和宗教的残杀,他们改用了一种这些护身符的翻译体系。
外来词语翻译的质量直接影响到文化交流的成败,必须予以高度重视。
这个通过音译的名字既简单、也最容易被中外的人们所接受。
将已经发表的作品改成盲文出版。
但是由于文化的差异,意译必然会带来误读。
一种语言吸收外来词时主要采取音译、意译、音意译结合、原词移植等方法。
翻译时可采用音译法和意译法等翻译方法来实现文化的有效移植。
但是埃及阿拉伯语的读音则更接近于英语的音译。
商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
其次,多采用音译、意译、解释性翻译、以及描述的方法至关重要;
情报和文献.斯拉夫西里尔字母的音译.斯拉夫西里和非斯拉夫西里语言
音译是指利用非常接近的语音将文字从一种语言转换成为另一种语言。
信息和文献.希伯来字母译成拉丁字母的音译.第2部分:简化音译
科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。
或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。
同样的中文音译用北京话、福建话、广东话等等念起来都很不一样,并且每一种念法都会随著岁月而演变。
但在笔者看来,音意结合法是品牌名称翻译最为理想的选择。
于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应。
因此,没有早期探索和实践意译,未必能成就后期的直译主张。
KevinLin称,必胜客(PizzaHut)采用了含有“常胜之客”这一双重含义的音译名称。
嘎巴拉(Gabbra)为梵语的音译,意思是“护乐”,是大悲与空性的象徵。
但当饮食文化发生当前这样大规模的交流时,音译的缺陷就暴露出来。
“麻扎”,阿拉伯语的音译,意思是“圣地”、“圣徒墓”。