威洛比也有同感,他们的行为始终可以说明他们的观点。
她反对威洛比爵士的情感催促她说出了这种夸大其词的话。
“我目前的义务,”威洛比狼狈地回答,“是这样一种性质的。”
然而不久,一名男子符合玛丽安的理想标准:威洛比,一个新的邻居。
再看看威洛比。他处处表明,能结识她们委实使他感到荣幸。显而易见,他热切希望进一步改善这种关系。
于是她又一次与威洛比爵士去了园林,聆听他对昔日兴高采烈的回忆。
“哎,埃丽诺,”她嚷道,“我想告诉你玛丽安的一个秘密。我敢肯定,她不久就要嫁给威洛比先生,”
37岁的塞姆·威洛比希望在生下女儿爱丽丝之后,回到原来的金融服务公司做兼职工。
她们一边给他讲述玛丽安的意外遭遇,一边迫不及待地询问他是否认识艾伦汉一个姓威洛比的先生。
“也许,”威洛比说,“他还可以扯得远点,说起从印度回来的财主、莫赫尔金币和东方轿子。”
一切对威洛比爵士的奉承:英俊、聪慧及有贵族仪表、风度翩翩等等,都显得平淡无奇。
对了,史密西,我要你帮我跑跑腿,你能去伦敦的威洛比西服店帮我取回新西装吗?
于是威洛比太太盯着杯子里的咖啡说道,“这个女孩会有很好的身材了。”
1·Global warming is opening summer sea lanes through the ice, along the north-west passage sought by Martin Frobisher and the North-East one sought by Hugh Willoughby.
沿着马丁·弗罗比舍发现的西北通道和休·威洛比探索的东北通道,全球变暖正在为北冰洋开辟夏季海上通道。
2·Marianne told her, with the greatest delight, that Willoughby had given her a horse, one that he had bred himself on his estate in Somersetshire, and which was exactly calculated to carry a woman.
玛丽安欣喜异常地告诉她,威洛比送给她一匹马。这匹马是他在他萨默塞特郡的庄园里亲自喂养的,正好供女人骑用。
3·Sir Willoughby was enraptured with her.
与她在一起,威洛比爵士欣喜若狂。
4·"Willoughby!" cried Sir John; "what, is he in the country?"
“威洛比,”约翰爵士大声叫道,“怎么,他在乡下?”
5·Willoughby, what is the meaning of this?
威洛比,你这是什么意思?