尤金·奈达从交际法的视角对翻译进行研究,翻译视为一种交流方式。
尤金·奈达出名于他所提出的“动态对等”理论,其翻译标准也主要出自其对等理论。
芭芭拉KLEIN:奈达先生走遍世界各地,教学母语翻译人员对他的方法。
由国家资助的智库韩国国防分析研究所星期一公布了这项民调。
本文亦说明奈达理论对中国翻译的影响是不容忽视的。
大胆的口红和下流的舞蹈是奈达·乔杜里的招牌特征。她在拉合尔阿尔法拉剧院的演出场场爆满。
本文把奈达的动态对等理论应用于影视翻译,尤其探讨与分析了字幕片的翻译。
奈达先生之前,不同语言版本的“圣经”,主要是西方宗教工作者的产品。
NIDA指出,大多数使用药物的人都要对使用的药物负责。
奈达老总开始在十九四十三个美国圣经协会的工作。
因此,本文把重点放在了对等原则(这里指奈达的对等原则)和文化翻译上。
自奈达的等效翻译理论提出以来,国内外翻译界对其的评价各异。
论文首先论证了奈达的“对等”理论对翻译的解释力。
袁义达根据相关的资料数据,开始对我国的姓氏做统计研究。
《文化语境与翻译》,中国对外翻译出版公司,2001年版。
奈达,纽马克和弗米尔都很注重译文的明白易懂和可读性。
悉尼NIDA剧院星期三之前没有对环球时报的邮件进行回复。
在国外,纽马克、奈达、贝尔曼等都对翻译批评作过理论探讨。
我在悉尼的国家戏剧艺术学院(NIDA)学习的时候开始冲浪,后来彻底爱上了这项运动。
NIDA为全世界大多数有关药物滥用和成瘾健康问题研究提供支持。
NIDA所长NoraVolkow博士在中国上海世界精神病学协会会议上就成瘾问题发表演讲
阿片类依赖者可以到医生办公室看病了