但是时至今日,在涉及可译度方面却没有形成一套系统的行之有效的理论。
文章对英语笑话译成汉语的不可译性问题进行了经验式分析。
因此,隐喻翻译不应以求同为目的,而应以文化和心理两方面的适切性为目标。
在特定的条件下,文化上的不可译性可以转化为可译性。
风格的可译性、风格再现的方法等都是非常重要但是仍没有定论的问题。
冒国安教授从共时的角度,从同形现象出发,分析论证了语际转换中语言形式的可译性。
但这并不能说明翻译是不可为的,不能成为不可译性的理论基础。
不同文化之间虽然存在不可译性,但也存在意义相近的对应词。
本章还探讨了计算机英语词汇翻译中不可译及一词多译的翻译现象。
这样以来,可译性支持将需要大量的代码变更,或者将会大大增加可译性的成本。
然而,语言系统的开放性决定了不可译向可译性转化的趋向性。
不可译性与可译性之间表面的对立所遮蔽的是二者对语言不同层面的关注。
此外,文章在现有诗歌翻译理论和观点的基础上,讨论了歌词的可译性。
其实语言的不可译性比文化的不可译性能引发更为复杂的状况。
1·Hence, having the globalization experts or globalization testers involved early to validate the Unicode encoding and translatability support is very crucial to project success.
因此,使全球化专家和全球化测试人员尽早参与进来,验证unicode编码和可译性支持对项目的成功是十分重要的。
2·Provide Unicode, translatability, and multi-cultural support in the Inception phase.
在启始阶段提供统一字符编码标准(Unicode),可译性,以及多元文化的支持。
3·The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation and analyses sweral methods of literal translation for idoms.
摘要本文浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。
4·This thesis intends to probe into the relativity of translatability between English and Chinese from intercultural perspective.
本文旨在从英汉文化差异视角探讨英汉可译性的相对性。
5·Supporters of the former approach claim that the existence of linguistic universals ensures translatability and thus which is expressed in one language can also be interpreted by another language.
共性论者认为语言的共性确保了可译性的存在,一种语言能够表达的内容另一种语言也一定能够表达;