当我告诉他说:这年月在互联网上发表他的译作应该是很容易的事情的时候,他的脸上放着异彩。
但是,比较几个译本总是好的,尤其是很难理解的段落。
但是我们一直都在不断地寻找改善我们译文质量的方法;我们很乐意与您共同分享我们的几个发现。
2带有一个简单的国际化框架,它使翻译和本地化变得异常简单。
宣传口号大致可以翻译成“学习德语,融入生活”或者“大声说德语,融入新生活”。
用户可以选择由金·詹姆士翻译的传统的《圣经》版本或其他更新的版本。
本地化项目完成后,所有的译文都应该存放到公司维护的记忆中。
有些东东实在难以来翻译,这些公爵,领主和国王并不能与英文里面的意思完全对的上号。
使用类似于XML转换之类的方法将命令生成自动化也很容易。
我们鼓励志愿者进行这方面的翻译。如果您对此有兴趣,请参阅本页最下面的详细介绍。
一定要注意书面内容,绝对保证书面翻译是准确的,不知被引起误解。
这些常见问题中的大部分适用于所有的目标语言翻译,但其它的则特定于给定的语言、文化、以及国家或地区。
他说,亚马逊还将通过Kindle电子书店销售数字版的翻译图书。
该网页将在法罗群岛,这意味着,我们要发送所有的英语单词法罗群岛的翻译,例如发表评论。
有关此窗格的详细信息,请参阅翻译详细信息(“翻译”选项卡,维度设计器)(SSAS)。
当翻译软件包时,更新翻译就重启Zope3真的很令人厌烦。
对于那些晦涩难懂的语言,Google推出了“翻译工具箱”,帮助用户进行翻译,并将这些译文文本添加到其翻译数据库中。
另一个示例应用可能是,让需要翻译的应用程序可以使用多语言字典和辞典。
我只打电话叫他们上网没次我马上需要他们翻译一些字。
目前,北京一些餐馆食品名的奇怪译法引发了人们的思考。
“粗略翻译”可由目标语言不精熟的译员提供,所以可能会比较草率。
翻译记忆管理工具保存了文本片段的在源语言和目标语言中的对应关系。
因而,对林译的研究有助于我们进一步深入以目的语(读者)为取向的文学翻译研究。
如本文开头所述,我们的目标是创建执行动态语言翻译的Sametimebot。
以后,任何人可以登入并通过谷歌翻译中心请求并提供翻译。
这允许在组件的构造器中省略该文本,以便进行国际化转换。
他的作品中有二十几部仍在印行,世界各地的人们还在阅读他的作品的译文。
1·The translations were carried out with the assistance of a medical dictionary.
这些翻译是在一本医学词典的帮助下完成的。
—— 《柯林斯英汉双解大词典》
2·Very few restaurant menus have translations, and multilingual waiters, bank clerks and policemen are rare.
很少有餐厅的菜单有翻译,会说多种语言的服务员、银行职员和警察也很少。
3·One of the best things my company has done is to contract with a language service that offers translations over the phone.
我的公司做过的最好的事情之一,就是与一家提供电话翻译的语言服务公司签订了合同。
4·It is used in personal contexts, on radio broadcasts and in a number of publications as well as in translations of both modern works and classics.
它在个人生活中、电台广播中、许多出版物中、以及现代著作和经典著作的翻译中都有应用。
5·We welcome translations to this guide into languages other than English.
我们欢迎将本指南翻译成英语以外的语言。
1·You can improve the machine translations by editing the translation in place.
您可以在适当的地方修改译文来改善机器翻译。
2·Note that since these translations were taken from a Web site for illustrative purposes, you still need a professional translator to ensure the accuracy of each translation.
注意,由于这些译文是为了起说明作用而从网站上摘下来的,所以您仍旧需要专业翻译工具来确保每个译文的准确性。
3·Many signs and most travel documents in Europe come with English translations, and Europeans are getting increasingly good at English.
欧洲的很多标志和大多数旅行文件都有英文译文,而且欧洲人的英语水平也越来越高。
4·They found that if they fed the computer thousands or millions of passages and their human-generated translations, it could learn to make accurate guesses about how to translate new texts.
他们发现,如果将海量的文章及相应的人工译文输入电脑加以存储,那么电脑就可以在翻译新文本时做出正确猜测。
5·The publishing process is responsible for organizing and displaying translations, i.e., for reading purposes.
“出版”过程负责组织和发表译文,也就是说,为阅读服务。