Brissenden

布里森登
常用释义
布里森登

扩展信息

布勒生登
布勒生登(Brissenden)说它在寇德兰纳(Coeur d’Alene)、克力普尔·克里克(Cripple Creek)、里特维尔(Leadville)、泰

例句

Martin pocketed it with a grimace, and felt for a moment the kindly weight of Brissenden's hand upon his shoulder.

马丁苦笑了一下,把钱收回了腰包,感到布里森登的手亲切地按在他的肩头上。

Brissenden half rose from his chair as he spoke, as if with the intention of departing to the restaurant forthwith.

布里森登说话时半欠起了身子,好像打算马上去餐厅。

Such a place was the Grotto, where Brissenden and he lounged in capacious leather chairs and drank Scotch and soda.

“洞窟酒吧”就是这样一个地方,布里森登和他此刻就躺在“洞窟”的大皮椅上喝着威士忌苏打。

"I, too, have not been idle, " Brissenden proclaimed, after hearing Martin's account of the work he had accomplished.

“我也没有闲着,”布里森登听马)讲过他已完成的工作之后宣布。

His plan was to get it accepted by one of the high magazines, and, thus armed, again to wrestle with Brissenden for consent.

他打算让一家高级杂志接受它,然后以此为护身符,再去拼命缠着勃力森登,要他同意。

Brissenden's face and long, slender hands were browned by the sun - excessively browned, Martin thought. This sunburn bothered Martin.

布里森登的脸和细长的双手都叫太阳晒黑了——太黑了,马丁想,黑得叫马丁纳闷。

And when he had paid everything, and lifted the hundred-dollar note with Brissenden's lawyer, he still had over a hundred dollars in pocket.

他偿还了每一笔债,从布里森登的律师那儿赎回了那张借据,口袋里还剩下了一百多块钱。

"Hope Hamilton's there. " Brissenden paused and rested his hands.

“但愿汉密尔顿也在这几,”市里森登站了一会儿,歇了歇手。

Brissenden advanced through the darkness till a thread of light marked the threshold of a door.

布里森登在黑暗里穿行,直到一缕微光指明了门槛的所在。

"Bourgeois, " "trader's den" - Brissenden's epithets repeated themselves in his mind.

“布尔乔亚”,“市侩窝子”——布里森登的用语在他心里一再出现。

两人用欢呼迎接了布里森登和他的大肚子酒瓶。经过介绍马丁知道他们是安迪和巴瑞。

Thanks to Brissenden, his black suit was out of pawn and he was again eligible for dinner parties.

谢谢布里森登,他的黑礼服已经从当展赎了出来,他又有资格参加晚会了。

Several other men had dropped in, and the air was thick with tobacco smoke, when Brissenden waved the red flag.

另外的人也参加了讨论,空气里是浓烈的香烟味,这时布里森登挥动了辩论的红旗。

"Because - " Brissenden sipped his toddy and smiled appreciation of it.

“因为——”布里森登啜着甜酒,很欣赏,微笑了。

"You were insulted, " Brissenden affirmed.

“你觉得是受了侮辱。”布里森登肯定。

马丁越日早上所干的第一件事和布里森登的劝告和命令恰好相反。

Brissenden exclaimed, imitating the SPIELER of a locally famous snake-eater.

布里森登学着当地一个有名的吹捧吃蛇表演的牛皮匠大叫起来。

I confess you made a fool of me, Brissenden.

我承认上了你一当,布里森登。

Well, at any rate he had discovered Brissenden's contention that nothing of merit found its way into the magazines.

是的,他无论如何已经明白了布里森登所坚持争辩的道理:有价值的东西进不了杂志。

day after day they were together , if for no more than the hour brissenden spent in martins stuffy room.

他们俩天天见面,尽管有时只是布里森登在马丁那令人气闷的屋里呆上一小时。