后殖民翻译理论家往往站在弱小民族和弱势文化的立场来探讨文化交流中的翻译问题。
霍米·巴巴将这一术语引入文化研究领域并使其成为后殖民批评中的重要概念。
本文的讨论和论证是在全球化和后殖民主义理论的背景下展开的。
新加坡所讲述的是被世人传诵的后殖民时期发家致富的故事。
这一切证明赛珍珠有鲜明的后殖民性,对她的研究可以和后殖民主义建立起联系。
从后殖民角度下研究翻译是翻译研究的新尝试。
进一步探讨后殖民语境中归化和异化翻译策略的作用。
后殖民语境下的典籍英译是一种战略性的跨文化交流活动。
萨义德的《东方学》是后殖民理论的开山之作。
法国的后殖民流行音乐〉,摘自《全球靡音》第39-56页。
在讨论香港和大陆的关系时,后殖民理论曾是一种流行的理论视角。
从后殖民视角看傅东华《飘》的翻译
后殖民世界的志愿者旅游、开发与教育:构想超越援助的全球联系
后殖民理论;边缘化的他者;种族身份;文化身份;文化杂合;
后殖民语境中的翻译“逆差”及对策
超越表象:殖民与后殖民时期印度身份建构
赛义德后殖民理论对葛兰西文化领导权理论的借鉴和改造
参见斯皮瓦克,《后殖民理性批判:走向行将消失的当下的历史》
英国经典文学作品的后殖民解读述评