1·Write with nouns and verbs, not with adjectives and adverbs.
写作时要用动词和名词,而非是形容词和副词。
2·Precision is a great translatorial virtue, but we often look for precision in nouns and verbs, whereas as often as not, precision lies in adjectives and adverbs.
准确性,是一个译者最好的美德。 但是,我们往往追求名词和动词方面的准确性,而准确性却往往是在于形容词和副词。
3·This is not to disparage adjectives and adverbs; they are indispensable parts of speech.
这不是在贬低形容词和副词,它们都是不可或缺的。
4·In this version, some conversions are made to the verbs and adverbs in the conversation.
该版本中,会话中的动词和副词作了一些转换。
5·When you describe any event, all you need to do is to provide the necessary adverbs indicating the time at which the event occurs, such as "just now", "yesterday"and"tomorrow'.
当讲述一件事情时,只需冠上相应的副词便可,比如“刚才”、“昨天”和“明天”。