这其中还有一部分是从国外剽窃来,制作好字幕,然后在美国播出仅仅数小时后就上传的。
难怪纽约客作家KenAuletta即将出版的一本关于企业的书,其副标题是“正如我们所知的世界末日”。
汤亭亭的《女勇士》(副标题为“女孩在鬼怪中的成长史”)一书改变了我的世界。
最近一本关于埃及的书则直接命名为“濒于革命的法老之地”。
外国电影或连续剧可能被配音成主要的语言,但是,它们往往会为少数观众被配上字幕。
我没有信用的歌曲,只是想分享这首歌曲,它字幕。
重点研究这一传播活动的影响,并为政府部门对其进一步的监管和控制提出建议。
当你看原声版时也可能错失很多东西。
并且,现在还有电视剧编剧兼制作人福兰克·斯波特尼斯参与,他是这部未命名的续集的协作编剧。
亚雯念咒发水冲走黑骑士的时候,她所说的没有字幕显示。
因为九月份被贴上了“疯狂和麻烦”的标签,所以这个月的双鱼希望能够竭尽全力远离责难和批评。
最近,Wired杂志发了一篇有关李的作品的文章,副标题是:“搞死了华尔街的公式”。
像“绯闻少女”这种节目,几个钟头前才刚刚在美国上映,加有字幕的版本,已经在中国流通了。
世卫组织上月公布了本年度《世界卫生报告》,今年的主题是初级卫生保健,小标题是“过去重要,现在更重要”。
我错了!甚至有点吃惊,它是字幕版的!这很好!“它可以赚取额外收获”我嘀咕着推测。
在世界一些地区,配成超过外国电影,而不是字幕。