玛吉听从莱维特的劝告,尽快地拉着珍妮走进一个跟耳房差不多的地方。
马奇说道:“还要换一些约翰逊太太的美妙的牛奶,你知道,明天就是下个月了。”
接着,玛古又脱掉那双家常穿的粗布鞋,换上一双肮脏的锻子鞋。
她故意对阿奇博尔德先生强调她的愿望,说她以前曾见到过玛吉。
加拿大皇家造币厂(RoyalCanadianMint)金银销售主管大卫•梅格(DavidMadge)表示,加拿大枫叶(MapleLeaf)银币的销售“极其强劲”。
是的,夫人。但我现在不会死了,这药真的很苦。你认为我是胆小鬼吗,玛奇小姐?
象大多数精神病患者一样,玛吉的睡眠一向是短促的,而且很容易惊醒。
每天晚上,当他的祖父变得越来越虚弱时,他会用甜蜜的话语同他的马奇祖母低声交谈。
很不错,玛奇小姐。谢谢。我发现海风总是让人神清气爽。能问一下是什么东西这么香吗?
1·Madge smiled at him. The man was evidently a humorist.
马奇对他笑了笑,心想这个人实在是太幽默了。
2·I am a beauty-merchant, a trader in song, and I pursue utility, dear Madge.
我是一个不错的商人,一个以诗歌为生的商人,我追求实用,亲爱的马奇。
3·"But she didn't give milk," Madge interrupted.
“但是她不产奶”马奇插嘴反驳道。
4·Madge nodded. "But I can't understand his friendliness toward you - unless it's because you're from the Klondike."
马奇点了点头然后继续说道:“我实在不明白他为什么会对你那么友好,莫非是因为你来自克朗代克吗?”
5·"And into beautiful milk from Mrs. Johnson's beautiful cow," Madge added. "To-morrow's the first of the month, you know."
马奇说道:“还要换一些约翰逊太太的美妙的牛奶,你知道,明天就是下个月了。”
1·Madge did not want to put her daughter on the stage.
玛奇不想让自己的女儿从事戏剧表演。
2·Morning rehearsal had not yet begun for Lord Henshaw's Men, and only a few of the players sat there, desultorily running their lines as Old Madge swept up the used rushes of yesterday's performance.
亨肖领主剧组清晨的排练还没开始,这会儿只有几个演员坐在那儿,懒散地串着台词,老玛奇在一旁打扫着昨天演出后用过的灯心草。
3·I don't like that game, Madge, "said he."
“我不喜欢那个游戏,玛奇,”他说。