群发资讯网

今年四级翻译那道"一日为师,终身为父",考完网上全是段子。 最有名的神翻译绝对

今年四级翻译那道"一日为师,终身为父",考完网上全是段子。

最有名的神翻译绝对是:One day teacher, day day father! 这跟当年"Good good study, day day up"一个路子——中国人一看秒懂,笑到拍桌,但阅卷老师真给不了分,基本零分或者一两分打发了。

据说标准答案是:A teacher for a day is a father for a lifetime. 对仗工整,意思也对,教过你一天的老师就该当你一辈子的父亲(尊长)来敬——这才是阅卷想看到的。

女儿回来跟我显摆她的版本:A person who be your teacher for one day, he will be your father forever.

语法嘛,who后面不该be,he也多余,属典型Chinglish。但你细品——"教过你一天→是你父亲forever",关键词one day、teacher、father、forever全写上了,核心意思一点没丢。

按四级翻译"意思对就有分"的宽松标准,这种大概率是5到8分档,不至于满分,但绝不会挂零,比那个day day father强太多啦!

说白了,四级翻译不苛求你写得像莎士比亚,敢写、把意思说明白,就已经赢过一半交白卷或只会堆单词的人了。

我跟我闺女说:下次再遇到谚语,先别慌,把"某人教过你→你一辈子尊敬他"翻成简单句就行,分不会少拿——当然,day day啥的,咱就留着回家逗逗爸妈吧!