群发资讯网

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。   她建议对长期驻华的外国记者要重点审核,没有考过中文等级的不发工作签证。咱们能做到的,凭什么这些外国人“搞特权”?   仔细想想这件事,孔琳琳的提议一点都不过分,反而戳中了不少人心里的憋屈,长期驻华的外国记者本就是扎根中国做新闻报道的,连最基础的中文沟通能力都不具备,甚至刻意回避使用中文,既耽误工作效率,还平添了不少不必要的成本,实在说不过去。   记者这份职业的核心就是沟通、采访、挖掘真实信息,长期驻守在中国的土地上,却连当地的通用语言都掌握不了,连日常采访、会议交流都要依赖翻译,很难想象能做出贴合中国实际、客观真实的报道,反而容易因为语言隔阂产生误解,甚至出现信息偏差,这本身就违背了新闻工作的本职要求。   反观咱们中国的记者,想要外派到其他国家常驻,哪一个不是提前苦学当地语言,从日常对话到专业术语都要啃透,达到能独立采访、流畅沟通的水平才能上岗。   不管是奔赴欧美国家,还是扎根亚非拉地区,中国记者都会主动适配当地的语言环境,尊重所在国的文化与规则,踏踏实实做好本职工作,从来不会想着搞特殊、享特权,更不会因为语言不通就让所在国为自己迁就买单。   这是最基本的职业素养,也是对外交流中该有的尊重,可到了部分驻华外国记者这里,这套准则就被抛在了脑后,明明是自己的能力短板,却要让中方为其兜底,额外耗费人力、财力去聘请翻译,久而久之就成了一种不合理的特权。   按照2008年施行的《中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》规定,外国常驻记者是指由外国新闻机构派遣,在中国境内常驻6个月以上、从事新闻采访报道业务的职业记者,既然是长期扎根中国开展工作,具备对应的中文能力本就该是基础准入门槛,就像咱们去国外工作要遵守当地规定、掌握当地语言一样,这是双向的要求,不存在偏袒哪一方。   可现实中,不少外国驻华记者既不想花费精力学习中文,又想稳稳拿着驻华工作签证,享受在中国采访报道的便利,这种只图省事、不愿付出的心态,本身就站不住脚。   而且这种特权带来的弊端,远不止额外支出翻译费用这么简单。语言是了解一个国家最直接的桥梁,不懂中文,外国记者就很难读懂中国的社会民情、政策内涵,只能通过翻译转述获取信息,很容易被片面信息带偏。   之前甚至出现报道失实的情况,此前就有外媒驻华记者因为中文水平太差,闹出把方言词汇翻译错误、误解民众诉求的笑话,既闹了尴尬,也损害了新闻报道的公信力。   反观那些中文流利的外国驻华记者,能深入街头巷尾采访,能读懂本土资讯,反而能拍出更真实、更鲜活的中国故事,收获大众的认可,这也足以说明,掌握中文不是苛刻要求,而是做好驻华报道的必备技能。   孔琳琳提议将中文等级考核与长期驻华记者工作签证挂钩,本质上不是排外,而是追求公平、规范管理,既是对新闻工作专业性的维护,也是对中外正常交流秩序的守护。   中国始终敞开大门欢迎各国记者来华,也愿意为合规履职的外国记者提供采访便利,但这份包容和开放,不该成为部分外国记者逃避责任、享受特权的底气。   大家都是从事新闻工作,都要遵守职业准则和所在国规定,没有谁能搞特殊化,咱们中国记者能做到的事,外国驻华记者也没有理由搞例外,唯有摒弃特权思维,补齐语言短板,才能真正搭建起中外沟通的可信桥梁,这才是外国驻华记者该有的职业姿态。