中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。” 孔琳琳记者的这番话,说出了很多人的心声,也瞬间引发了广泛讨论。可能有人会觉得这个要求太苛刻,但只要稍微换位思考一下,就会发现这根本不是苛刻,而是最基本的公平和尊重。 作为长期在央视从事国际新闻报道的记者,孔琳琳曾有过长期驻外的经历,比谁都清楚国际新闻界的通行规则——咱们中国记者远赴国外常驻,不管是去美国、欧洲还是其他国家,都必须硬着头皮攻克当地语言关,从来没有指望过所在国家全程提供免费翻译,更没有因为语言问题要求特殊待遇。 就像新华社招录驻外记者,一直都是英语专业八级起步,派驻到非英语国家的记者,还得熟练掌握当地语言才能顺利开展工作。 中国传媒大学的讲座上,中央广播电视总台非洲总站的负责人也曾强调,语言能力是驻外记者的基础,只有懂当地语言,才能融入当地社会、做好报道。 可反观咱们国内,不少长期驻华的外国记者,拿着中国的工作签,报道着中国的新闻,却连最基本的中文都不愿意学习,甚至有一些记者中文明明很流利,却在官方新闻发布会上故意用英语提问,说白了就是摆姿态、搞特殊。 大家可能不知道,一场高规格的官方发布会,同声传译的费用动辄上万元,这笔钱最终都来自老百姓的纳税钱。孔琳琳就曾遇到过这样的情况,一次新疆在京召开记者会,一位对新疆充满恶意的荷兰记者,明明中文极好,却坚持用英语提问,主办方为他聘请同传翻译就花了上万元,而他做的,却是继续散布诋毁新疆的谎言。这种为了个人姿态,浪费公共资源的行为,本身就是对中国老百姓的不负责。 更重要的是,不懂中文的长期驻华记者,根本没办法做好报道。语言从来都不只是交流工具,更是了解一个国家文化、社会和民生的钥匙。 如果一个外国记者连中文都不懂,就只能依赖翻译获取信息,可再专业的翻译,也没法精准传达话语中的细微语气和深层含义,信息偏差在所难免。 这样一来,他们写出来的报道,要么浮于表面,要么充满偏见和误解,根本无法让世界看到真实的中国。就像美国记者何伟,之所以能写出深刻反映中国的作品,很大程度上就是因为他流利的中文,能让他深入街头巷尾,听懂老百姓的真实声音。 可能还有人会说,这是不是排外?当然不是。我们从来没有拒绝外国记者来华报道,反而一直依法保障他们的合法权益,为他们的采访提供便利,这一点在《中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》中有着明确规定。 我们只是对长期驻华的记者提出了基本要求——就像来华留学生都有明确的中文水平门槛,本科生至少要达到HSK四级,研究生至少三级,长期在华工作的记者,难道不应该有同样的要求吗? 这个要求,本质上是对等原则的体现。国际交往中,尊重从来都是相互的,我们的记者在国外严格遵守当地规则,外国记者来到中国,也理应遵循同样的标准。 短期来华采访的记者,我们可以灵活放宽要求,提供必要的便利,但对于那些打算长期扎根中国、一待就是好几年的记者,掌握中文本就是理所应当的职业素养,这不是刁难,而是对职业的尊重,也是对中国的尊重。 孔琳琳的建议,不仅能节省大量宝贵的公共资源,更能倒逼外国记者真正沉下心来了解中国,让他们的报道更客观、更真实,让世界看到一个立体、全面的中国。 这不是苛刻,不是排外,而是一个国家文化自信的体现,也是国际交往中最基本的公平与对等。

评论列表