这个中文名,是她自己取的。 不是团队代劳,不是直接音译凑合。 她翻遍字典,硬抠出"裴淳华"三个字。 "淳"是朴实,"华"是东方,"裴"还得谐音Pike——她翻了半宿。 这个她,就是英国女演员罗莎蒙德·派克。现在,请叫她裴淳华。 名字里的心思,可不止那半宿 她对这个名字认真得有点“过分”。2015年在上海宣传电影时,她正式宣布了这个中文名,还特别请求中国媒体和观众都用它来称呼自己。 每个字都有讲究:“裴”对应英文姓Pike的发音。“淳”是她看中的品格,代表坦率、正直和淳朴。“华”指代中国,又谐音“花”,正好呼应她英文名Rosamund(意为“玫瑰”)。 她甚至为此练过书法,能写下自己的中文名。走在伦敦街头,要是突然听见有人喊“裴淳华”,她会下意识地回头。她觉得这种跨越语言的连接,“真的很美好”。 一个人的热情,变成一家人的日常 这份对中国文化的热爱,在家里弥漫开了。点燃这把火的是她的长期伴侣罗比·尤尼亚克,一位精通中文的数学家和商人。 罗比觉得,跟孩子用一门全新的语言交流会非常有趣。于是,他们家出现了一个奇妙的“结界”:父子三人经常用中文热火朝天地讨论,把裴淳华“晾”在一边。 “打不过就加入。”裴淳华幽默地说。她开始向儿子们学中文。结果,孩子们青出于蓝。大儿子尤子君11岁时,就拿下了“汉语桥”世界小学生中文秀的全球总冠军。小儿子尤子原也获得了“最佳口才奖”。 家里的中文教学是互相的。儿子们教会了妈妈“脱裤子放屁”这样的俗语,她能在电视节目上字正腔圆地说出来,并准确解释它的意思。而她,则会和孩子们一起读《论语》《道德经》,练习书法。 从文化好奇,到深度认同 这种学习早已超越了语言本身,成了一种理解和共鸣。 她读刘慈欣的《三体》,被书中关于人类在危机前选择的深刻思考所触动。作为家长代表在“汉语桥”活动上发言时,她能引用“习武之旨,在于止戈”这样的中国古训,来阐释她对力量与和平的理解。 她欣赏中国人身上那种迅速融入集体的能力,认为这源于对集体价值的重视,是一种美好的特质。她感慨,中国有太多关于家庭、爱与归属感的故事,值得被世界看见。 一种真诚的范式 裴淳华的故事之所以动人,就在于它的“真”。这不是一时兴起的文化猎奇,也不是刻意营造的人设,而是一个家庭经年累月、发自内心的选择。 当一位外国公众人物,愿意如此郑重地为自己选择一个承载美好寓意的中文名,并真正去学习、理解这名字背后的文化时,这本身就是一份极大的尊重。 她的存在,成了一道独特的文化桥梁。这或许也是为什么,在英国首相斯塔默近期的访华行程中,会邀请她一同参与文化交流活动。她让严肃的外交场合,多了一抹基于真诚理解的温暖亮色。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
