昨天跟朋友吃饭,他问我:那个在纽卡斯尔联队踢球的德国大高个小伙子,是不是让你们解说员都很头疼啊?这名字简直就是随时让你们掉坑吧?他这一问,倒提醒了我。翻译三原则:信,达,雅。如果可以用一点点小技巧回避了不雅,又不会引起什么严重的“不信”,完全可以考虑。比如:用“华”,“怀”,代替“沃”字,比如,后面几个字压缩一下,采取连读效果,华特马,怀德马……类似的处理以前我说过的,伊朗球员“内库南”,改了一个字,就是“内科南”。同行们不妨考虑一下。
昨天跟朋友吃饭,他问我:那个在纽卡斯尔联队踢球的德国大高个小伙子,是不是让你们解说员都很头疼啊?这名字简直就是随时让你们掉坑吧?他这一问,倒提醒了我。翻译三原则:信,达,雅。如果可以用一点点小技巧回避了不雅,又不会引起什么严重的“不信”,完全可以考虑。比如:用“华”,“怀”,代替“沃”字,比如,后面几个字压缩一下,采取连读效果,华特马,怀德马……类似的处理以前我说过的,伊朗球员“内库南”,改了一个字,就是“内科南”。同行们不妨考虑一下。