69000转账变“罗生门”!方言“还huán给钱”还是“还hái给钱”?法院判了:原告输在没证据! 2021年,江苏南通的樊女士和季先生还是甜蜜情侣,转账你来我往像发红包。 分手后一算账:女方转了69000元,男方转了8000元,女方急了:“你欠我61000没还!”男方也懵了:“那是我借你10万后,你还我的部分!” 两人闹上法庭,结果栽在了一句话上——微信语音里,樊女士用方言说了一句:“我还给了你60000元。” 就因这句话,全乱套了。 方言“还”字成悬案:huán还是hái? 法庭上,两人吵翻了天: 季先生拍桌子:她说“huán”了6万!证明她之前欠我10万! 樊女士瞪眼睛:我说的是“hái”给了你6万!是借给你的钱! 法官一听头都大了:两人方言里“huán”和“hái”发音太像,语音又有点糊,简直成了“发音版罗生门”。 法院最终一锤定音: 1. 要是“huán”:说明樊女士确实在还钱,那6万算还款; 2. 要是“hái”:结合两人曾是情侣,这钱可能是赠与、借款或其他糊涂账。 关键来了:季先生虽然没完全证明自己,但这段“模糊语音”已经让借贷关系成谜。 而樊女士除了转账记录,借条、聊天记录啥都没有——“你说借钱,证据呢?恋爱时转的账,可能是借款,也可能是‘爱的奉献’啊!” 最后法官依据“谁主张,谁举证”,直接驳回樊女士诉求:“转账≠借款,在法庭上,感情不能当证据用。” 判决一出,评论区秒变法律课堂: “一堂价值6万块的普法课!” “恋爱转账一时爽,分手要账火葬场。” “建议以后转账备注写清楚:这是借款,不是彩礼也不是感情赞助!” “录音都得用普通话,不然方言一出来,法官得带翻译上庭。” “这哪是方言问题,这是恋爱脑没留证据的问题!” 律师友情提示:情侣转账三件套,少一样可能输官司—— 👉能打字别语音,语音模糊了法官也头疼; 👉转账附言写清楚,“借款”“还款”标明白; 👉大额借款打借条,感情再好也得留个“金融底线”。 谈钱不伤感情,但没证据的感情,最后可能钱和感情一起伤。 恋爱时你转的账,可能是借款,也可能是“为爱发电”。法庭不看甜蜜过往,只看白纸黑字加清晰录音。 这6万块的教训就一句话:“亲爱的,转账前你想清楚——这是借,还是给?” 事后樊女士或许会想:要是当年多说一句“这是借你的”,结局会不会不一样?可惜法律没有“如果”。 素材来源:南方网,侵联删!


