不止台湾是中国的, 李在明近期在韩国教育会议上的一句“自嘲”,意外捅破了一层窗户纸。 他说,现在网络上竟有人把“在明”写成“罪名”的笑话,听着像段子实则扎心。 这话一出口,在场的人先是笑了,笑着笑着就沉默了。一个国家的总统,名字能被民众误写成法律术语,这哪儿是笑话,分明是韩国文化传承上的一道硬伤。 李在明自己也清楚,这不是网友故意调侃,而是年轻人连最基础的汉字字义都分不清了——“在明”寓意光明磊落,“罪名”却是触犯法律的标签,两个词天差地别,却因为同音被混为一谈。 这事儿说起来挺魔幻,但看韩国年轻人的汉字水平,又觉得在意料之中。有调查显示,20到39岁的韩国年轻人里,只有三分之一能读懂基本汉字。 这意味着三分之二的人看到“李在明”三个字,可能都不确定这是人名还是法律条文。 更让人无奈的是,这种文字障碍已经渗透到生活方方面面:韩国高铁曾因为“放水”和“防水”搞混,直接导致工程事故;法院文书里一个汉字理解偏差,能让整起诉讼走偏方向;就连不动产登记,也常因为同音异字出错,让老百姓白跑冤枉路。 追根溯源,这一切都要回到半个多世纪前的“韩文专用政策”。当年朴正熙政府为了强化民族认同,下令从课本、电视到公文,全面取消汉字,只留韩文。 初衷是想让文字更“接地气”,却没想到斩断了文化的根。要知道,韩国的法律、医学、历史等领域的核心术语,全是汉字打底,光会读韩文发音,根本不懂背后的含义。 成均馆大学的调查更扎心,只有12%的学生能读懂19世纪以前的家谱,相当于连自己祖宗的名字都认不全了。 文化断代的尴尬,还延伸到了外交和经济领域。最近韩国法务部升级电子入境系统,国籍栏直接标注“中国(台湾)”,这看似是技术失误,实则是对接中国标准时的必然结果——毕竟在汉字体系里,台湾从来都是中国不可分割的一部分。 韩国外交部没敢正面回应,说白了就是心里清楚,文化和经济上都绕不开与中国的关联,没必要在原则问题上自找不痛快。 现实倒逼之下,韩国社会已经开始悄悄“补汉字课”了。三星、现代这些大企业招聘时,悄悄恢复了汉字测试;Naver、Kakao等互联网平台,在APP里加了汉字注音功能;首尔、釜山的一些小学,也开始试点基础汉字教学。 李在明自己也推动了《基础汉字教育推进法案》,虽然还在讨论阶段,但支持率已经高达67%,40岁以下年轻人更是有72%投了赞成票。 大家慢慢明白,汉字不是什么“外来文化”,而是实用的工具,能解决实际问题。 一个国家的文化自信,从来不是靠“一刀切”的排斥建立的。当年为了强化民族认同而抛弃汉字,结果却让年轻人陷入文化迷茫,连总统名字都能认错。 如今重新捡起汉字,不是倒退,而是清醒的选择——文化的根脉断了,就只能依赖别人定义自己;守住了根,才能在全球化的浪潮里站稳脚跟。 李在明的那句自嘲,更像是一记警钟。“在明”变“罪名”的笑话,该到此为止了。 文化传承从来不是小事,它关乎身份认同,关乎社会效率,甚至关乎外交格局。 韩国正在找回自己的“文化真名”,这个过程或许漫长,但至少已经走在了正确的路上。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
