不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。 丢掉汉字的韩国:连名字都认不全的文化困境前不久,韩国一场教育相关的会议上,李在明当众拿自己的名字开了个苦笑式的玩笑,他说,现在网上居然有人把他的名字“在明”,写成了读音差不多、意思却完全相反的“罪名”。 这话一出口,听着像段子,其实一点都不好笑,问题不在于有人故意黑他,而在于很多人根本分不清字义。 在韩语的发音体系里,这两个词几乎一模一样,可在汉字里,一个是“光明”,一个是“犯罪”,差得不是一点半点,父母起名时寄托的好意思,在这一代人手里,却被敲成了完全相反的东西。 这并不是第一次,前总统文在寅的名字,也曾被媒体写成“文在隐”,只因为不少人不认识“寅”字。 结果好好的名字,硬生生被改成了另一个意思,这些看似低级的错误,背后其实指向同一个问题,很多韩国年轻人已经不具备最基本的汉字理解能力了。 如果只是写错名字,还能说是尴尬,可当这种“看不懂”的问题跑到更严肃的领域,就不只是丢脸那么简单了,韩语里大量词汇本来就来自汉字,用谚文只标读音,不标意思,一旦脱离汉字,很容易出大问题。 之前在高速铁路建设中,就发生过典型事故,图纸上“防水”和“放水”在谚文里写法一样,施工人员理解反了。 结果导致大量关键构件受潮报废,差点埋下严重安全隐患,这不是技术问题,而是文字工具不够用。 医疗领域同样如此,有报告指出,药名读音相同、含义不同,医护人员却分不清,导致用药错误。 这时候,“不认识字”就不再是文化问题,而是直接关系到生死,这一切的根源,要追溯到上世纪推行的“去汉字化”教育。 出发点是强调民族特色,但做法过于极端,直接把汉字从基础教育里剔除了,结果就是,语言的骨架被抽掉,只剩下发音在支撑。 四十多年过去,后果开始集中显现,很多年轻人已经读不懂本国的历史文献,需要翻译才能理解祖先留下的文字。 同时,汉字反而在社会高层成了隐形门槛,大企业招聘仍然看重汉字能力,形成新的不公平,现在,越来越多韩国人开始反思这个问题。 家长意识到,不学汉字,孩子在理解语言、逻辑和文化上都会吃亏,李在明提到《千字文》,其实也是一种信号。 文字不只是写给输入法看的,它决定了人能不能真正理解世界,把汉字全丢掉,最后连自己的名字都认不全,这不是自信,而是自断根脉。 真正成熟的文化,从来不是做减法,而是知道什么该留下。
