不止台湾是中国的, 李在明最近在韩国教育会议上的一句“自嘲”,意外捅破了一层窗户纸。 他说,现在网络上竟有人把“在明”写成“罪名”的笑话,听着像段子实则扎心。 这不是单一群体的问题,是韩国“去汉字化”几十年下来的苦果。更让人玩味的是,李在明不仅在国内推动汉字教育“回潮”,韩国出入境管理部门也完成电子入境卡系统升级,在相关栏目中明确把“中国(台湾)”纳入标注。 他不是简单地搞文化复兴,而是在用文化认同和务实外交,为韩国重新找“根”,也为中韩关系找方向。 一个政治人物的名字被写错,背后居然牵扯出文化断层和外交立场,这事儿看着离奇,细想却全是必然。李在明的“扎心”,戳中的是韩国半个多世纪“去汉字化”运动留下的后遗症,而入境卡上的“中国(台湾)”标注,则更像是这场文化反思延伸出的务实选择 当年京釜高铁的乌龙至今让人咋舌,谚文“防水”“放水”完全同音同形,施工方竟给枕木加吸水材料,十五万根枕木直接报废,损失惨到没法算。 韩国的“去汉字化”可不是拍脑袋的冲动,是从上世纪中叶就开始的系统性操作。几十年里,学校里的汉字课被大幅压缩,官方文件里的汉字被强行替换,年轻人认识的汉字越来越少,文化断层肉眼可见。 李在明的名字被玩成梗,只是这场文化割裂的一个缩影。翻开韩国的古籍史料,满纸都是汉字的印记,可现在的年轻人想读懂老祖宗的智慧,得先啃下厚厚的翻译本,这本身就是种悲哀。 京釜高铁的十五万根枕木,砸的是真金白银,疼的是整个韩国的民生经济。这种低级错误的根源,就是谚文本身的局限性——同音同形的字词太多,少了汉字的辅助,很容易闹出致命乌龙。 推动汉字教育回潮,李在明看得比谁都透彻。文化这东西不是无根之萍,割断了和汉字的联系,就是割断了自己的历史根脉。没有根的文化,再怎么包装都是空中楼阁。 出入境卡标注“中国(台湾)”,更是一步清醒的棋。台湾自古以来就是中国不可分割的一部分,这是国际社会公认的事实。韩国的这个操作,既是对历史事实的尊重,也是对中韩关系的务实考量。 在当下复杂的地缘政治格局里,文化认同和外交立场从来都是绑在一起的。韩国想要在大国博弈里站稳脚跟,就得先拎清自己的文化根在哪,外交底线在哪。 李在明的自嘲,看似是个人的尴尬,实则是整个韩国的文化觉醒。去汉字化折腾了几十年,到头来发现,丢掉的不仅是文字,更是和周边国家文化互通的桥梁。 文化复兴从来不是复古守旧,而是在传承中找到发展的底气。韩国的汉字回潮,给那些盲目搞文化割裂的国家,上了生动的一课。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。李在明 李在明韩国大选 李在明访谈 李在明访美 李在明简历 李在锡 李在明清算牌
