群发资讯网

Einfühlung(共情,共感,移情)和英语empathy(同理心,理解感受他

Einfühlung(共情,共感,移情)和英语empathy(同理心,理解感受他人的感情和处境)有点类似,胡塞尔曾经借用过这个概念。胡塞尔学生、后来改宗天主教成为修女的Edith Stein(1891-1942)1916年以论著《关于“移情”问题》(Zum Problem der Einfühlung)取得弗莱堡大学哲学博士学位。 The second root of our current concept of empathy comes from the German word Einfühlung (pronounced eín-fhoo-loong), which means “in-feeling” or “feeling into” – and first appeared (in print) in German philosopher Robert Vischer’s 1873 Ph.D. dissertation on aesthetics. Vischer used the word to explore the human capacity to enter into a piece of art or literature and feel the emotions that the artist had worked to represent – or to imbue a piece of art (or any object) with relevant emotions.Einfühlung adds a wonderful dimension to empathy (actually, the English word empathy was coined in 1909 as a translation of Einfühlung), because it helps us view empathy not only as our interactional capacity to share emotions with others, but also as our ability to engage emotively with the world around us – and with the nuances and intentions underlying art, music, literature, and symbolism. With the support of the concept of Einfühlung, we can easily see that men (who are so often branded as unempathic) – great artists, writers, musicians, thinkers, and lovers of aesthetics – are absolutely equal to women in their capacity to engage deeply and empathically with the world.