IFA 现场爆火的"翻译神器",
直接戳中跨语言痛点
刚结束的德国 IFA 科技展上
一款 AI 耳机让 30 多个国家的人 “聊嗨了”
时空壶 W4 Pro 同声传译耳机
直接把 “实时翻译” 从 “能用” 升级到 “好用”
要知道现在外贸、跨境交流越来越多
但谷歌翻译要么断网就崩
要么俩人说话得 “轮流等”
像过单行道
而 W4 Pro 一出场
这些麻烦全解决
连讯飞、三星看了都得捏把汗

(图源:雷科技)
不绕弯子:3 大场景直接封神
比 “真人翻译” 还省心
不用研究复杂操作
连 App 都极简
这耳机就盯准 3 个高频场景发力
面对面唠嗑
递耳机就通,不用切模式
跟老外聊产品、砍价
不用手动点 “发言 / 倾听”
耳机自动抓对话间隙翻译
你说中文
对方听英语
他说外语
你秒收中文
比 “流浪地球 2” 里的科幻耳机还丝滑
连 “AI PC”“Copilot Plus” 这些专业词都不瞎翻
保留原文不尴尬
展会 / 会议
手机放桌上,耳机秒出翻译
之前用谷歌翻译录会
网络差就断句
1 小时后翻译比现场慢半拍
还得举着手机看文字
W4 Pro 直接让手机当 “录音笔”
台上刚说完
耳机里中文就来了
弱网、离线都不卡
线上视频 / 电话
翻译 + 存档一步到位
接国外客户电话
耳机实时翻外语
手机还自动存录音和文字
会后做纪要不用复盘
开 Zoom 会更爽
连视频里的英文发言都能翻
再也不用盯字幕分心

(图源:雷科技)
实测打脸:嘈杂展会里
它比谷歌翻译强在哪
现场试了才知道
这耳机的 “专业” 不是吹的
收音:展会人挤人
它靠 “长麦克风杆 + 三麦矩阵”
对方小声说都能听清
不像普通 TWS 耳机一吵就糊
速度
谷歌翻译还在 “转圈圈”
它已经出结果
比如联想新品发布会讲 “16 英寸本续航 30 小时”
台上话音落
耳机里中文就到了
体验
开放式不入耳设计
借老外戴不膈应
不像入耳式还得担心卫生
递过去人家就知道咋用

(图源:雷科技)
为啥它能赢讯飞、三星
这品牌的 “反套路” 绝了
别人都在做 “大而全” 的翻译机
时空壶偏不
CEO 田力直接说 “我们不做同质化产品”
不把自己绑死在 “耳机” 上
而是盯着 “让交流更自然”
现在用耳机
未来智能眼镜、领夹麦成熟了
AI 翻译模型直接挪过去
连 W4 Pro 的 “会议纪要” 功能
都是从 “打电话翻译” 延伸出来的
每步改进都戳痛点
不像有些品牌堆功能
结果翻译慢、场景不贴
时空壶就死磕 “实时、自然、不麻烦”
这才在全球市场抢了先

00 后视角:
这耳机哪是"翻译工具"?明明是"破圈神器"!
在 00 后眼里
这耳机早不止"做生意、开会"用了
追韩团直播
不用等字幕组
耳机实时翻韩语
欧巴说啥都能秒懂
打外服电竞
跟欧美队友开黑
说 “支援中路” 直接翻成英文
再也不用靠 “OK”“Yes” 比划
留学面签前练口语
跟外教模拟对话
耳机翻完还能看文字记录
哪里说错了一目了然