《崩坏:星穹铁道》进入二相乐园版本后,不仅主线剧情十分欢愉,就连更新的常驻玩法也玩梗玩得停不下来。在4.1版本更新的「差分宇宙·乐园漫记」中,新增了“面具”系统,而这个面具的命名,就恶搞了72款经典游戏的名字。

差分宇宙这些面具名字恶搞逻辑很好玩,有替换成反义词的整活方式,比如“你的世界”这个面具,显然是在整活《我的世界》;还有替换成崩铁世界观的整活方式,比如“动物大战智械”这个面具,是在整活《植物大战僵尸》。

看到这些整活版的面具名字后,有玩家好奇老外能不能get到玩梗的笑点,于是去考据了英文版的面具名字,没想到意外进行了一次英文单词复习。

英文版的取名逻辑跟中文版同步,像替换成反义词的,就有“最初幻想”这个面具,这是《最终幻想》的整活,英文版就是由Final Fantasy改成了First Fantasy,Final(最后)对First(最初)。

还有“守望后卫”面具,整活了《守望先锋》,游戏的英文名字是Overwatch,直译是在上面看,崩铁整活改成了Underwatch,直译是在下面看,不同语言完全是两个不同的意思,但能达成相同的整活效果,崩铁在本土化翻译这块的实力确实没话说。

最让人绷不住的还是“神笑”这个面具名字,按照反义词整活的逻辑,应该是玩梗《鬼泣》,英文版游戏原名是Devil May Cry,整活面具名字是God May Smile,Devil(魔鬼)对God(上帝),Cry(哭)对Smile(笑),真是天才。

然后是替换成崩铁世界观的,“朋克洛德2158”这个面具,整活了《赛博朋克2077》,英文版游戏原名是Cyberpunk 2077,整活面具是punklorde 2158,这个替换是有小巧思的,朋克洛德和赛博朋克的背景很像,英文单词音译也是四个字,可以说是非常完美的替换。

还有“公司时代”,这是在整活《帝国时代》,不过换成了崩铁宇宙中的星际和平公司,英文版相对的也是简单的单词替换,将原版的Age of Empires改成了Age of IPC。

“口袋幻造种”这个面具名字乍一看还让人有些摸不着头脑,这其实是在整活大家俗称的宝可梦,原版名字是Pocket Monster,直译就是口袋妖怪,整活版是替换成了崩铁二相乐园独有的幻造种。英文版整活也是直接替换词,改成了Pocket Ima-genan。

从这些面具名字的中英文版本来看,可以发现崩铁在玩梗上花费了不少小巧思,本土化翻译也很精髓,考据这些名字的时候还能顺便复习一下英文,也是没想到有一天能在游戏里学习。

像上述提到的这些让人绷不住的整活还有好几十个,这里就不一一列举了,感兴趣的话大家可以去游戏里体验「差分宇宙·乐园漫记」,在体验新玩法的同时去找这些玩梗小彩蛋,相信会收获不同的乐趣。