Translatability

英音[ trænsˌleɪtəˈbɪlətɪ ] 美音[ trænzˌletəˈbɪləti ]
可译
常用释义
n. 可译;可译性

扩展信息

可译性
  一种语言可译性(translatability)的 . 山茂久提到一个最后的秘密,  生命的存在在於它对感觉是可触知的,但最终仍捉摸 住.我认为我...
可翻译性
可翻译性”(translatability)正是基督教《圣经》的最独特之处。而这种“可翻译性”同样暗示着任何一种语言都可以成为神学的 …
可译性问题
为翻译的目的区分隐喻,不免要考虑隐喻的可译性问题(translatability)。Dagut曾指出,“隐喻的可疑性取决于目标语读者对该隐喻 …
翻译的可译性
翻译的可译性translatability)     语言表达的「意义」就是「纯粹语言」;直接隶属「纯粹语言」的文本,就绝对可以翻译。
可译性限度问题
...的思想及概念不能完全被另外一种语言所表达,进而产生可译性限度问题 (translatability)。
翻译的终极可能与否
... self is “over-come.”)当然,翻译的终极可能与否translatability)从过去到将来都是一个问题,无论是不是自我翻译,但那 …
翻译可能性
...取决对于“表现可能性”(effability)和“翻译可能性”(translatability)这两条显著的特性。

例句

So far, no effective and systematic theory concerns the DT (degree of translatability), except a few of them scratched the surface of it.

但是时至今日,在涉及可译度方面却没有形成一套系统的行之有效的理论。

Translatability and Untranslatability have been a chronic talk in the field of translation.

可译与不可译性问题向来为译界所关注。

This study is an empirical study of the translatability and untranslatability of Chinese jokes into English.

文章对英语笑话译成汉语的不可译性问题进行了经验式分析。

Supporters of the universalist approach insist that the existence of linguistic universals ensure translatability.

共性论认为各种语言间的共性确保了语言的可译性;

Therefore, the aptness in terms of culture and psychology is the criteria for the translatability of metaphor instead of equivalence.

因此,隐喻翻译不应以求同为目的,而应以文化和心理两方面的适切性为目标。

在特定的条件下,文化上的不可译性可以转化为可译性。

风格的可译性、风格再现的方法等都是非常重要但是仍没有定论的问题。

词汇空缺;可译性;翻译策略;归化;异化。

冒国安教授从共时的角度,从同形现象出发,分析论证了语际转换中语言形式的可译性。

但这并不能说明翻译是不可为的,不能成为不可译性的理论基础。

Translatability sometimes seems impossible between different cultures, but equivalents close in meaning do exist.

不同文化之间虽然存在不可译性,但也存在意义相近的对应词。

然而文化的可译性限度却影响着中华文化的译介。

Two most striking translation phenomena are in translatability and many versions of translation for one single word.

本章还探讨了计算机英语词汇翻译中不可译及一词多译的翻译现象。

These tests check the translatability and localizability of the software.

这些测试将检查软件的译本和本地化情况。

这样以来,可译性支持将需要大量的代码变更,或者将会大大增加可译性的成本。

然而,语言系统的开放性决定了不可译向可译性转化的趋向性。

The ostensible opposition between translatability and intranslatahihy overshadows the focus on different aspects of the language system.

不可译性与可译性之间表面的对立所遮蔽的是二者对语言不同层面的关注。

此外,文章在现有诗歌翻译理论和观点的基础上,讨论了歌词的可译性。

其实语言的不可译性比文化的不可译性能引发更为复杂的状况。

等效翻译理论视角下的文学翻译可译度研究

英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究

英汉回文格赏析及其可译性探讨

英汉广告语言特性与英汉广告可译性及限度探析

On the cultural translatability: From the perspective of connotative difference of animal and plant words in Chinese and English languages

从英汉动植物词的联想差异看文化的可译性限度

Differences between signified systems and limitation of translatability

所指的差异与可译性限度

Reflections on the Relation between Arbitrariness of Linguistic Signs and Translatability

试析语言的任意性和可译性的关系

关于文学作品风格的可译性及其限度

论广告的可译性与适译性

文化趋同与可译性限度