前两年流行的火星文还没有淡出时尚潮流,新一轮的网络流行语又在网民们的推动下出现了!
比起文学翻译,短小的流行语翻译看似轻松,其实不易。
这样就能让更多、更好的流行语不断产生、流行,流行语这个大家族就能在健康的道路上不断地发展下去。
当代汉语流行语是现代汉语词汇中最鲜活、最新颖和最具表现力的部分。
“数字”系列流行语是近年来语言生活中出现的新现象。
大公司的高级管理层正忙于炮制他们新的经营观念口号。
著名的广告口号是现在被看作是作为座右铭,并追赶短语来识别各种品牌的流行语。
复制的特点是时空穿越,备受国外影视作品以及流行语的影响。
大公司的高级管理阶层忙于炮制他们新的经营观念的口号(日本经济日报)
隐喻认知与当代汉语词义变异的关联过程——以汉语流行词语的衍生和语义泛化为例
1·They have cheered at the Busan Asian Games and attracted media attention with their neat and orderly dancing and singing. Their slogan for cheering has been catchwords throughout the country.
她们曾亮相釜山亚运会,凭借整齐划一的舞蹈和演唱受到媒体瞩目,助威口号也一度成为流行语。
2·The flux of social history and the change of the life are all represented by people's language, especially by the catchwords.
社会历史的变迁、生活的变化无不通过人们的语言表现出来,流行语则表现的更加突出。
3·Compared with the literary translation, the translation of catchwords seems easy, but it is not.
比起文学翻译,短小的流行语翻译看似轻松,其实不易。
4·The catchwords time, quality and cost are often considered as targets of organizational and other operational measures.
人们时常把流行语时间、质量和成本称为组织措施和其他生产措施的目标。
5·It also ventures to identify the various causes underlying semantic uncertainness of catchwords.
同时讨论了导致流行语语义不确定性的原因。