林语堂的审美观,不仅体现在其翻译标准上,还体现在他对原作的选择上;
论文对林语堂的翻译研究主要包括他的翻译思想及其在翻译实践中的体现。
从“后殖民主义”话语看林语堂的东西文化观
译本《浮生六记》是林语堂作为一名杰出翻译家的有力见证。
林语堂对幽默的探讨与创建是对中国文化的一大贡献。
本文从译者主体性的研究入手,分析了林语堂作为译者的特殊性。
林语堂的“中国形象”建构策略为中西文化交流提供了很好的范例。
进入本世纪,对林语堂翻译活动的研究开始起步,并逐渐受到学者的关注。
这一章主要从个人性和自由性两方面讨论了林语堂中庸独特的现代性价值。
人文自救:执着与困惑--林语堂的哲学探寻与文学世界
林语堂论科技文明之后遗症
论林语堂小说的中西文化致用性特征
林语堂幽默对现代教育弊端的透视