读一读他的《云雀颂》,仿佛自身也化作了欢乐的精灵。
奥非里斯城的人们,你们可以压低鼓声,你们可以松掉七弦琴上的琴弦,但谁能命令云雀噤声不唱呢?。
听啊,这就是一位翻译前辈的翻译之乐,这就是他,化身云雀,在漫漫译途中的快乐歌咏。
你好呵,欢乐的精灵!?你似乎从不是飞禽,?从天堂或天堂的邻近,?
而雪莱的云雀却是翱翔长空的精灵,是绝对自由的向往者;
云雀,云雀,我是大黄蜂,收到请回答。云雀,云雀,这里是大黄蜂,再次呼叫。收到请回答。
华兹华斯笔下的云雀虽也飞翔于苍天,但它离不开家园的牵绊;
如果雪莱真的伫足倾听云雀的歌唱,这就不是真正意义上的雪莱;
1·Yes this is made of wild goose feather and this is made of skylark feather.
是的,这把是用大雁羽毛做的,这把是用云雀羽毛做的。
2·Thiss is made of wild goose feather and this is made of skylark feather.
这把是用雁毛做的,这把是用云雀毛做的。
3·This is made of wild goose feather and this is made of skylark feather.
这把是用雁毛做的,这把是用云雀毛做的。
4·In the past, before she was broken, the nickname of the jar was 'skylark'.
过去,在被折断之前,瓶子的绰号叫“云雀”。
5·I saw and heard a skylark fly between the two.
我看见,听到一只云雀飞翔在蓝天碧野之间。