译员的语音素质、语言和副语言的组织等公众演讲技能对口译质量有着至关重要的作用。
口译活动可分为如下四个过程:听清、理解、存储和表述。
和公众演讲一样,口译表达阶段包括语言的组织架构和有声语言的产出两部分。
它既非一种基于文本的口头复颂,也非一种有固定模式的口头演绎。
1·Oral interpretation, as one of the translation forms, should follow the basic principles of translation.
口译是翻译形式的一种,应该遵循翻译的一般准则,但同时它也有自己的特殊性。
2·But after all, either oral interpretation or written translation presents its respective characteristics and requirements.
笔译无疑是口译的基础,但两者都具有各自的特点和要求。
3·Researches on theories and teaching of oral interpretation are gradually deepened.
对口译理论和口译教学的研究正日趋深入。
4·Based on the characteristics of spoken language and the nature of technical negotiation, this paper discusses the main characteristics of oral interpretation for technical negotiation.
本文从口语基本特征入手,结合技术谈判的性质,探讨了谈判口译的即席性、紧迫性、专业性、复杂性、准确性、灵活性等主要特。
5·She worked for a foreign trade company after she graduated, providing translation and oral interpretation service for Chinese and Japanese staff.
毕业后在某外贸公司任职,负责协调中方与日方的工作,并承担相应的笔译及口译工作。